《大乘百法明门论》的版本问题——《大乘百法明门论》的版本问题(问题的提出)

《大乘百法明门论》的版本问题 带着 “清代国人识字率”的问题入睡,醒来第一个想法是,“《百法明门论》的版本差异”该扯一下了。 《百法》的原文极短,但也明显地出现了版本源流问题,甚至由于翻译原本的选择错误,还带偏了藏译(及解读)。 首先,《大乘百法明门论》有个小标题《 < 本地(事)分 > 中略录名数》,一般都认为是《瑜伽师地论·本地分》,然而仔细观察,其实应该是《 < 显扬圣教论·本事分 > 中略录名数》。(见另文《心所品类定型史》) 第二, 《百法》里这一段,有两个版本,正确的版本是: “一切最勝故,與此相應故,二所现影故, 三(分)位差別故,四所顯示故。 ” 但有个错误的版本被沿用了: “一者、最勝故,二、與此相應故,三、所现影故, 四、分 位差別故,五、所顯示故。 ” 后说至少见于: 1 、《大乘百法明門論解》 唐慈恩法師窺基註解 · 明魯庵法師普泰增修(大正藏) 2 、《百法明門論 纂》明匡山五乳廣益纂釋(卐字续藏) 3 、《大乘百法明門論註》(龙藏) 此三版本中, 1 、 3 版本解释不误。而且都出自明以后,难道是明代出现的版本差异吗? 不是。 我们看藏译本 对译的汉文版本居然是 “一者、最勝故,二、與此 相應故,三、所现影故, 四、分位差別故,五、所顯示故”这个错误的版本。 《大乘百法明门论》的藏译本是南宋小皇帝从汉文本翻译的,也就是说,宋元之际,或者说最迟在元代,《百法明门论》已经有了流通的错误版本了 ——版本之误至少不是从明代才开始的。 第三、 《百法论》的作者。藏译说是护法,而它又是从汉译转译的,汉译可是明确说 “天亲译”。 第四、 藏译中还出现了次序问题。 1 、八识的次序; 2 、五遍行的次序; 3 、随烦恼的次序; 4 、不定心所的次序; 5 、不相应行的次序。这个也需要进一步观察。 第五、尚有 “不动无为”和“不动灭无为”;“法无我”与“法无法”的问题…… …… 看来《百法明门论》也有不少问题该整理一下呢。 故知:人文研究的第一道关就是版本!

2019年6月22日 · 1 分钟 · 67 字 · 释观清