《中论·观业品第十七》——《中论17·21颂释》一、“观业品”还是“观业及果品”
《中论·观业品第十七》 17·21颂诸译对照 业果的安立问题在佛教是个重要课题,各部派因此都成立了自己的业果理论,中观派的业果安立理论主要就在《中论 ·观业品第十七 》,其中最重要的,就是第 21 颂:“诸业本不生,以无自性故;诸业亦不失,以其不生故”。此颂第三句,罗什译本作“诸业亦不灭”,以今天来看,“不灭”当作“不失坏”更佳。 关于《中论》第十七品的品名也有值得观察之处。秦译《中观论》、唐译《般若灯论》、宋译《大乘中观释论》皆作 “观业品第十七”,余译亦多从之。但本品品名,梵文作“ karmaphalapar ī k ṣā n ā ma saptadaśama ṃ prakara ṇ am ”,藏文为“ las dang ‘bras bu brtag pa zhes bya ba ste rab tu byed pa bcu bdun pa ”, 梵文phala,藏文’bras bu皆当译 为“果”。故本品品名 当译作 “观业与果品第十七” ,叶少勇《中论颂》亦作 “第 17 品 业与果之考察”,当是。 下面看一下《中论》 17 · 21 颂诸译对照,先列一个表格,以方便阅读。 《中论》17·21颂诸本对照 颂文 梵文《中论颂》 | karma notpadyate kasm ā n ni ḥ svabh ā va ṃ yats tata ḥ | yasm ā c ca tad anutpannam na tasm ā d vipra ṇ aśyati || 藏文《中论颂》 |gang phyir las ni skye med pa ||di ltar dngos nyid med de ’i phyir ||gang phyir de ni ma skyes pa ||de phyir chud zar mi ’gyur ro || 《中论颂》姚秦 ·罗什译|诸业本不生,以无定性故;诸业亦不灭,以其不生故。 《般若灯论》唐 ·波颇密多罗译|业从本不生,以无自性故;业从本不灭,以其不生故。 《大乘中观释论》宋 ·惟净、法护译|诸业本不生,非伺察可得;业力心相续,业果二俱坏。 《入中论善显密意疏》引《中论》法尊译|诸业本不生,以无自性故,诸业亦不失,以其不生故。 《入中论释》引《中论》法尊译|诸业本不生,以无定性故;诸业亦不失,以其不生故。 《中论》吕澂|诸业本不生,以无定性故;诸业亦不失,以其不生故。 《中论颂》叶少勇|以何故业不生起?以其无有自性故。复由彼不生起故,彼亦不会有坏失。 《中观正理海》江波译稿|何故业无生?以无自性故。因彼不生故,彼亦不失亡。 《中观》|为何业行不生起?因为它无有自性。既然它不生起,所以也不会坏失。 ...