
《中论·观业品》俗讲·003·004
以前 人家玄学界 只能 围绕着 《 周易 》《 老子 》《 庄子 》 这 三部书讨论。现在 咣 一下子多了多少部经书 ! 而且这里面都是 谈 直接谈 “ 有无 ” 、 谈二谛、谈了不了义 的 ,有了 这 些 个新鲜血液进来, 思想界那些文人、清谈家都 高兴死了,对吧?
对于佛教而言 也一样兴奋 ,其实一个外来的宗教 、 哲学要新 嵌 入另外一个系统 , 很难的,要让 另一个文化系统的上层拥抱型地 接受 是 很难的。现在出现什么呢? 南北的 知识分子一下都接受了,至于接受的到底是不是大乘佛教 般若学 的原意 , 另外 再 说,但是这些知识分子一股脑儿全部冲进去 学般若、中观 了 。 甚至什么情况呢?甚至像 支道林, 他自己就是以和尚的身份 , 来介入你们谈玄说妙 , 介入你们谈有 和 谈无 ,成为清谈的名士 。
这里面不可避免 地 产生了一些问题,就是刚才说 “ 格义 ” , 初期双方互相借用对方概念的交流中 就会出现一些误读。比如说最有名的误读就是 “ 本无 ”。
早期的翻译, 今天常用的 “ 性空 ” 是翻译成 “ 本无 ” 的 。 “本无”的翻译 绝对是精确的 ,但是 麻烦在哪里呢?中国的玄学当中也有一个概念 , 也 叫 “本无”。 这个 道家的 “ 本 无 ” 就是 无在有之前, “无中生有”, 它的本体是 “ 无 ” 。你看 , 它的 “ 本体 是 ‘ 无 ’” , 这句话 是一个表 (正面的肯定的表达) ,它不是一个遮 ( 负面的否定的表达 ) , 对吧?而 佛教的 “ 本无 ”, 自性空 , 它是一个遮,这个能理解 吗? 所以到了后来,到了鸠摩 罗什 法 师 、 到 了 唐代 , 就不太翻译 为 “ 本 无 ” 了 …… 就是到了旧 译 ( 鸠摩罗什法师 ) 、 新 译 ( 玄奘法师 ) 以后,这个 “ 自性空 ” 就直接就一个新的名词叫 “ 性空 ”, 为了区别于这个玄学当中的 “ 本无 ” 。 其实不考虑 翻译史的 “进步”的话,“本无”和“性空”都是很精确的翻译。
