《唯识三十论要释》讲义·007·019

**“**1 、此中所說‘阿羅漢’者,通攝三乘無學果位,皆已永害煩惱賊故,應受世間妙供養故,永不復受分段生故。”

已永害煩惱賊”, 《要释》无 “已”。《成唯识论》有“已”。

此中所说,阿罗汉者”, 什么是阿 罗汉 呢? “谓通攝三乘無學果位。”三乘的无学是这里所说的“阿罗汉”。这是第一种说法,这种说法最正,但具体呢,仍旧有可商量之处——关键和大小乘各宗的地道建立有关。

“阿罗呵”、“阿罗哈”,“ 阿罗汉 ”, 它的本来的意思是什么呢? 是 “ 应 ”“应供”。佛的十号(如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊)里面“应”或者“应供”的原文就是这个“ 阿罗诃 ”。

佛经 的 汉文 翻译 大致 分三期 ( 现在 民国以后是不是算新的一个分期 我 就 不知道 了 ,我觉得快要分新的期了 ), 一个叫古 译, 一个叫旧 译 ,一个叫新 译 。

古 译 到旧 译 中间 , 由谁来分呢? 鸠摩罗什 来分,基本上 鸠摩罗什 以前称为 古译,古译 的书, 很多地方 我们都快看不懂了 ,也 不能说完全看不懂,就要 花点时间 反应反应 啊,就是你要想一想 , 甚至要想很久才知道他在说什么 。

那么 旧译 呢? 鸠摩罗什(含)开始(到玄奘法师之间), 大家很熟悉啊 。

新译 呢? 玄奘 法师 (含)以后。

就是 鸠摩罗什 法师和 玄奘 法师, 作为 两个断代的人物,在 鸠摩罗什 法师以前叫 古译 ,在 鸠摩罗什 法师到 玄奘 法师这个中间叫 旧译, 在 玄奘 法师以后都叫 新译 。

现在还有一个啊,现在我觉得也可以重新再画一个圈子了,画一道什么呢?有一种这个弯译啊,弯弯翻译的,我也看不 太 懂啊 , 呵呵呵 。 他们什么问题呢?他们在翻译之前 的 中 国 佛教 水平很臭, 就是他的对汉文佛教名词不了解 , 翻的一些东西都是 生 造 的 一些词 。 包括一些现在很多翻译 南 传也有这个情况 , 他们 也 学佛, 但因为 他们之前 基本没 学 过汉传的法相名词 ,所以翻 出来用的 都是 生造的名词, 他们完全重新 生 造一些新的名词 ,但自身文化水平又很低,绞尽可怜的脑汁搞出一些 “怪译”……这 些 东西 我们看到头都大了,烦都烦死了啊,只能说明他们在搞翻译之前对汉传佛教 的理解程度 简直是 , 虽然不能 给 零分啊,但基本上是无甚可观了。

所以我开玩笑的说就是现在又出来一种新的 翻译 风格,但 这种风格一定会被 很快被 历史淘汰的 ,因为 水平太 臭 了 …… 这样说也不太好,反正水平确实不高就行了 ,以前管这种叫 “硬译”,翻译出来的东西都不是正常中文语法下的中文!