
“为自比量”和“为他比量”
讲到此地,正好说一下,因为之前在讲课的时候,发现有老前辈的讲义里把“为他比量”当作比量,给了几个新的表格……哦,这几个图表都错了。(一般我们都会说:这是记录的人搞错了~~你们懂的。)
比量,分为“为自比量”和“为他比量”,也有翻译为“自义比量”和“他义比量”的,这里,虽都有“比量”这俩字,但实际只有“自义比量”是“比量”,“他义比量”或者“为他比量”只是一个蕴含因三相的论式。“为自比量”(自义比量)是比量,是一个心;“为他比量”则是一个用“符号”(声音、语言文字等)展开的一个论式。
“为他比量”呢,是甲方通过特定的语言符号系统,为证明自己的观点建立一个正确的论证格式(的过程),令乙方在分析以后能够在心里生起对甲方论题的正确理解——这种“分析后正确的理解”是“比量”。那么,在因位(建立论证格式)用果位(分析正确理解)的名字来安立,所以叫“为他比量”,“为他比量”不是“比量”。
这种“因立果名”的情况是非常常见的,比如“煮饭”——“煮”的其实是“米”,“煮”成的结果才是“饭”,但我们可以叫“煮饭”,这个大家“共许”了。(但是实际心里要知道——煮的是米。)
接着昨天说的,“‘有角的兔子’不是‘兔子’”,同样,“‘为他比量’也不是‘比量’”。
我有个徒弟,死活不理解“机器人不是人”……我也只好放他自由了。其实很简单啊,“机器人不是人”,“师父不是父”~~
