
《宗义略讲》005·010
成实宗在当时(南北朝晚期——隋唐)有三个最重要的人物叫僧旻、 法云 、智藏,在南北朝时期和隋唐初年,有三个非常重要的人物,但是很可惜,他们的东西一点也没留下,为什么呢?我分析,三点:
第一是因为顶层的皇家不再支持,或者说皇家的支持对象改了,世俗的支撑没了。
第二是因为受到来自三论宗和天台宗的挤压和排斥,后期宗教市场一再被分流……
第三则是因为旧译的市场被(新译+中国化的佛教)淘汰了。
第二是因为其他宗派的实力上去了,第三是因为成实宗自身跟不上时代了。
(还有其他很多原因,比如“根据地”缺失,没有“祖庭”性质的大本营以持续地培养、输送人才。)
《成实论》是鸠摩罗什大师翻译的,他的翻译称为旧译,玄奘法师的翻译风格称为新译。新译的经典很多,译师也有玄奘、义净、不空等人,而“成实宗”仅仅靠《成实论》单打,后继无门。相比较的话,前面说的“二小”里面的毗昙宗经典就异常丰富,古译、旧译、新译都有大量的经典,玄奘、义净二位大师都翻译了大量的有部论典,但是很可惜,玄奘法师有生之年并没有怎么翻译经部的阿毗达磨……
最后呢,成实宗、《成实论》就没人学了。
其实三论宗很多人早年都学过《成实论》,但是后来都没留下什么著作,有原因的。作为一个自诩的三论师,我也比较喜欢《成实论》一样,它的作品的本身,行文没什么套路,非常潇洒,特别是破斥有部的力量可以说不遗余力,虽然传统上说它破有部的地方不多(七处),但是实际上看起来,《成实》破有部的地方特别多,简直可以说“到处都是”。
那么,鸠摩罗什法师在翻译《成实论》的时候呢,他是希望把它当做(“小乘的有宗”和“大乘的空宗”的)中间状态介绍给中国佛教界。鸠摩罗什大师的意思是,小乘也有相应的空的思想,可以把它(小乘的空宗)作为通达大乘的一个阶梯,因此鸠摩罗什法师专门翻译了《成实论》。
就我对历史的观察来看,鸠摩罗什法师并不是随便找到一本书就翻译的,他是因为曾经对《成实论》作了相当的功课(研究的),花了很长一段时间学习过,然后刻意地拿出来介绍给汉传佛教界的。
还记得我讲过的一个故事吗,鸠摩罗什一直以没时间写一部大乘(中观)的阿毗达磨为憾事,那么,《成实论》的出现就可以部分地满足这个遗憾——用它来摆脱对有部阿毗达磨(知识体系)的依赖。
