“无情众生”和“法缘悲”

《空性的空性——印度早期中观导论》 P196 :

“月称提到三类慈悲心(《入中论自释》, 10 ); (1) 对象为一切有情众生的慈悲心; (2) 对象为一切有情众生和无情众生的慈悲心; (3) 不指向特定对象的慈悲心(无缘大慈)。最后一类在《入中论颂》 1.4 中略有提及。”

这个注解基本全错,不知道是原作者的锅还是译者的锅,或者兼而有之——因为“无情众生”这个词显然是中国人干出来的事儿。(另外,“大悲心”和“慈悲心”在严格用词的《入中论》之类的文献里并不是一个概念!)

若说三类“大悲心”,法尊法师的翻译则为: 1 、“生缘悲”; 2 、“法缘悲”;和 3 、“无缘悲”。宗喀巴《入中论善显密义疏》中说此三“同缘有情为境,而所缘不同”。

第一、生缘悲,又叫缘有情大悲,是指“但缘总相有情(之大悲心)”,而非缘“常、一、自在”有情之大悲心。

第二,法缘悲,《入中论善显密义疏》中说全称应是“缘法上假立之有情(之大悲心)”,略称“法缘悲”或“缘法悲”。上述《空性的空性》注解里的“对象为一切有情众生和无情众生的慈悲心”简直莫名其妙!这根本不可能是作者之一的南杰旺钦格西的语言。实在不知道译者是怎么加工得这么离谱的!

第三,无缘悲,虽然汉传唯识当中也有部分论师有其他说法,但中观之说则明确如《入中论善显密义疏》中所说为“乃缘自性本空之有情(之大悲心)”,全称应是“缘非实有所差别之有情(之大悲心)”。《入中论善显密义疏》说“无缘者,谓无执实相心所着之境也”。《空性的空性》注解里说的“不指向特定对象的慈悲心”完全是读错了原文 + 过度发挥的误译,原文仅是在说明“无缘悲”与“生缘悲”所缘的不同。

现在江湖上这些译者们通常在义理上还是个二把刀的外行,他们这么赶鸭子上架地仓促传译,不知道是太把自己当回事儿还是太不把读者当回事儿,或是两者都有?应该是两者都有!