“襯錢”与“衬钱”

以前,供养僧人的财物叫“襯錢”(又叫“襯施錢”),简化后变成了“衬钱”。“襯”,原来是形声字加会意字,就是指贴身的衣服。后来“ 襯”简化为“衬”,就只有形声而没有会意的成分了。

《唐韻》《集韻》:“ 襯, 初覲切,音櫬,近身衣也。”老的吴音里,“ 襯”“親”“寸”的音还都是很近甚至相同的。

《重雕補註禪苑清規》里就有:

“……首座施財(〔喝〕云:財法二施,等無差別,檀波羅蜜,具足圓滿) 。

庫頭或維那次第行襯( 輕手放僧前單上。意在恭敬。眾僧合掌受襯。不得眼覷。及不得將襯錢擲被位作聲。齋畢收之 )。”

这是说,在僧众饭食时,若有布施。维那师(寺院执事)请首座大师施财。

首座此时说:“财法二种布施,等无差别,愿施主之 布施波罗蜜多具足圆满。”

此时库头或者维那师按寺僧 长幼次序“ 次第行襯”,一个接一个发钱。发钱的时候要恭敬,轻轻的用手放在僧人前面;僧人则合掌“受襯”,不要用眼睛偷窥,也不能把钱乱丢出声。用斋结束以后再收起来……

这里的“ 行襯”就是在发斋主布施的钱,“受襯”就是接受斋主布施的钱。布施的就叫“襯錢”“衬钱”。

这套东西搬到民间,在民间念唱宝卷、“讲经”(这里的“讲经”是指民间的说唱《宝卷》,接近于民俗的一种民间宗教活动,有的也类似说书)的“佛头”、“香头”(组织以上活动的民间艺人或民间宗教组织者)们拿的工资、收入也叫“ 襯錢”,民间不知道“ 襯”“衬”的正字,直接写作“亻亲”,叫(“亻亲”钱)。《宝卷笔记》 P6 ~ 7 :“……佛头大为感动,表示不收亻亲钱”。这应该算是“礼下诸野”吧。