《百论》游义·名号通别

顶礼佛足哀世尊,于无量劫荷众苦,

烦恼已尽习亦除,梵释龙神咸恭敬。

这一颂是敬礼佛宝。这里的“哀”就是“大悲”,古译翻译为“哀”。《大藏经》里有《大哀经》,也是大悲的意思。鸠摩罗什算是旧译的代表人物,但是他的一些译本中也有古译的一些译法。这里的“众”就是众生、有情,不是众多。这一颂赞叹了佛陀的功德并且礼敬佛陀。

文字不难,就不过多解释了。

“亦礼无上照世法,能净瑕秽止戏论,

诸佛世尊之所说,”

这三句颂赞礼法宝。法宝能净除垢染,趋向涅槃,是佛所说。

“并及八辈应真僧。”

这一句赞礼僧宝。“八辈”就是四双八辈,四果四向的圣者。有人认为这里的预流向不是圣者,故应称“贤”,其实,四双八辈都是圣者的说法可能在梵语佛教背景下更常见。所以这里不用再多解释“圣”“贤”之间的差别。

《百论》创作年代比较早,后期阿毗达摩复杂法相背景下的“佛法僧宝”的概念还未全部展开,所以这里礼敬的“三宝”还是早期无雕饰版的——有时候读读这种淳朴的文字,还难得的有了一丝轻松……

这里,礼敬佛陀的时候,用了“世尊”一词。“世尊”是薄伽梵的意译,它是一个“通名”,除了佛教以外,印度的其他宗教也在用。我们看印度电影,涉及到宗教的、神的,你经常会听到“薄伽梵”这个词。这么说起来,“佛陀”可能更接近于是一个专有名词了。(不过在民间宗教里面,“佛”的用法也不专一了。所以,世间的东西没有什么是一尘不变的。)

包括我们习惯的“大雄宝殿”的“大雄”,大家以为这是一个佛教的专有名词了,但实际印度耆那教(裸形派)的尼乾子也被称为“大雄”……因为“世尊”“薄伽梵”没有确定的指向,所以下面《百论》的注释者就设问:“你赞叹顶礼的‘世尊’是哪一位啊?”