《百论》游义·修妬路

现存的汉文《百论》,实际已经是“《百论》本颂 + 婆薮开士的释”的结合本了。鸠摩罗什大师翻译的习惯,在提婆原文后都单独注有“ 修妬路 ”。 Cbata 里都加了括号,估计藏经原文是小字。这种翻译的时候直接夹注的形式,鸠摩罗什、义净等译师都常用。

“修妬路 ”,就是 su^tra ,玄奘大师翻译为“素怛囕”,大家平时最常用的却不是这两位大师的译例,倒是“修多罗”。“三藏”里的“经藏”用的就是修多罗 su^tra ,“十二部经”的第一个也是修多罗。

《百论》提婆的原文,这明显是“论”而被称为“经”——“ 修妬路”“修多罗”,似乎有点奇怪……其实这在现在看起来虽然不常见,不过早期却也不是什么特殊的孤例,比如一切有部瞿沙论师(即有部四大论师中的妙音论师)的《阿毗昙甘露味论》,就也有被称为《甘露味经》的。

吕澄先生在《印度教源流略讲》里对此解释说:“修多罗有二义,一指三藏中的经,一指简而又简的略诠文体……”《英汉词典》也说 sudra 有二义,一是(梵文的)箴言,格言,经,二是(佛教或耆那教的)修多罗,经。所以鸠摩罗什把提婆《百论颂》原文标注为“ 修妬路”是完全没问题的。这样一标注,也给我们阅读、研究提供了一点方便。

PS :

稍微提一下,看到一位法师关于《百论》的论文里说金陵刻经处的《百论疏》为三卷,这种错误你们(佛学院的研究生)以后写论文的时候一定要注意不能犯!金陵刻经处的《百论疏》是十四卷,不是三卷。金陵刻经处的《百论》则是两卷。那位法师应该完全没有见过金陵刻经处版本的《百论疏》,而“想当然”地把 cbeta 的“三卷”抄上了。(这种就是缺老师揍!)做学问要老实!