《成实论》笔记·“䤟扶盧”考

(一)

《成实论》卷一:

“又佛世尊知時說法,如䤟扶盧梵志等也。”

这里, “䤟扶盧梵志”,大正藏本出校勘记,谓:

“扶【大】,劬【宋】【元】【明】【宮】”

其中, “宋”,即南宋思溪藏本;“元”,即元 普宁藏本; “明”,即嘉兴藏本;“宮”,即日本宮內省圖書寮本(舊宋本)。“大”,即日本大正藏本。

思溪藏、 普宁藏、嘉兴藏、宫内本, “ 䤟扶盧 ”皆作“ 䤟劬盧 ”。

《续卍藏》收 《大乘四论玄义记》,其卷六有两则:

“自有人,雖種善,若不種見佛因緣,終不能得見佛。如䤟扶盧梵志,在山中學道十二年,求佛應之,或云七年,或云五載,不見佛。如參高(《卍续藏》云 “高”当作“商”,当是)不得相見。 ”

“感而不應者,一切眾生欲見佛菩薩,而不值見。又如䤟扶盧梵志等。”

二处皆作 “䤟扶盧梵志”,同《大正藏》。

又查《大正藏所收》之《翻梵语 ·外道名第二十四 》,有:

“欽快盧梵志(譯者曰:樹名也) 《成實論》第一卷”

则《翻梵语》作者所见《成实论》或为 “ 欽快盧 ”。

清按:

思溪藏、 普宁藏、嘉兴藏,为同一系统刻本大藏经的延续,故收经文字一致。如 “又 佛世尊知時說法,如䤟扶盧梵志等也 ”一句中之“佛”字,《大正藏》出校勘记谓:

“佛【大】,〔-〕【宋】【元】【明】【宮】”

即,此 “佛”字,思溪藏、 普宁藏、嘉兴藏、宫内本皆缺。四藏一致,而依上下文,此 “佛”字当有。

(二)

检《中华大藏经》(即《赵城金藏》本) ——“ ”字如左“丬”右“夫”——

《字海》谓 “ ”,同“扶”,用的就是“大藏经”(此处应指向《大正藏》)。但“ ”确实就是“扶”吗?

又,《翻梵语》中释《成实论》之 “ 欽快盧 ”,与《赵城藏》之“ ”“ ”《成实论》 字形相近,而释为“树名”。

清按:

此处之 “䤟扶盧”等,应为“鈮劬盧”,即nyagrodha。

梵语 nyagrodha,巴利语nigrodha,nigoha,汉译諾瞿陀、尼拘盧、尼拘律、 尼拘陀、尼俱陀、 尼拘律陀,树名,意译为无恚、不瞋、无节。迦叶佛成佛于尼拘律树下,此 “尼拘律树”亦即此nyagrodha。

慧琳《一切经音义》卷七十:

“諾瞿陀:

舊言尼俱陁樹,或作尼俱律,或云尼俱類陁,亦言尼拘屢陁,亦言尼拘盧陁,皆一也。舊譯云無節,一云從廣樹。 ”

如上,则《成实论》等之 “䤟扶盧”“䤟劬盧” “ 欽快盧 ”,应即此“尼拘盧”——“ ”之右半与“冗”“欠”及“尼”形近(加金字旁,为音译故意用生僻字),“ ”、“扶”“快”等,当从思溪 藏等,作“劬”(或“拘”),思溪藏、普宁藏、嘉兴藏、宫内本之“劬”不误。

《长阿含》有尼拘陀梵志,住七叶窟,距王舍城及灵鹫山皆不远,弟子众多,而长久未得见佛,后依佛闻法而得解脱 ——此即《成实论》所谓“ 佛世尊知時說法 ”、及《四论玄义记》“ 䤟扶盧梵志,在山中學道十二年 ……不見佛, 如參商不得相見 ”中所指之“梵志”。

(又,《四论玄义记》之 “参商”指参商二星,此二星不同时出,故云“参商不见”。)