
《集论选讲》042·2
就我们一般的理解而言,“惭”就是“自羞”,“愧”就是“羞他”,这样就可以了 ,一般人不需要死扣一些纯属于宗派内的定义 。“惭”是什么呢?就是我们通常讲的自惭形秽,是针对自己的。“愧”是什么呢?是针对别人的。前两天有一类的广告很火,呵呵, “我做出了一个愧对祖宗的决定……”他对不起的“ 他人”就是“祖宗”。

我们一般的理解就可以完全按照《集论》的说法,包括在《集论》之前大部分的阿毗达摩也是按照这么来说的——“惭”和“愧”的差别是在对象上面,针对自己,或者针对别人。
好,接下来是三善根。
负面的烦恼当中,最重要的就是“贪”、“嗔”、“痴”,那么在善法当中,最重要的就是它们的反面——“无贪”、“无嗔”、“无痴”。“无”,就是一个前缀,相当于英语当中的im、in、un这些否定前缀。“无贪”,可以这么理解,它就是“贪”的反面,或者说“贪”的对治,是可以对治“贪”的。那么“无嗔”、“无痴”也 可以通过这一样的套路去理解。
无贪者,于有、有具,无著为体,恶行不转所依为业。
“有”就是轮回,“有具”就是轮回的整个外部 世界,“无著为体”就是不贪著,“恶行不转所依为业”,就是坏的事情不做,而坏的事情不做,首先就要不贪,是这个意思。
也有人提出来说我们现在所讲的“还是比较难 理解” ,我个人没觉得现在所讲的比较难,如果想要学佛的话,目前的这些名词至少约定俗成的意思 你是必须要过的,你必须要看得懂这些名词。如果说这些名词你都看不懂,然后说虽然佛教名词你看不懂,但是佛经你能够理解——这是不可能的! (有些跟帖的人叫得很high,就是最好的注脚,类似那种没有经过力量速度步伐的基础训练就去拳馆踢场子的,这种行为纯粹在找死呢。)
在我们现在的这个时代,只能在这个背景之下去学习。如果我们这个时代能够再出现新人,把这些经典重新用白话翻译一遍,而且不是一两篇的翻译,是几千卷的成建制的白话翻译,那么这里面的一些内容就可以重新用白话文更好地解释。但实际上就我看起来,这些文字已经够白话了。还有一点,我昨天也讲过了,其实白话的变化实在太快了。即使我们现在把它固定下来,可能二十年以后就要出问题了,五十年以后的人就看不懂了……白话的变化太快了,很难固定下来。书面文字相对固定一点。
