
《集论选讲》006·2
我们来看《集论》的译者,“大唐三藏法师玄奘奉诏译”。玄奘法师,我们还用多谈吗?在整个中国佛教界,大家对玄奘法师应该是没问题,都应该了解的。不过,好像这还真难讲呢,可能现在知道玄奘法师的人稍微多一点了。
我想起宝僧法师的那个故事了。当年宝僧法师去申请奖学金的时候,别人没理他。他说: “我去学因明。”人家照旧不理他。他又说:“我是去学习玄奘法师翻译的论著。”人家仍然不理他。最后他说:“我是去学习唐三藏的译作。”人家就听懂了,拨了若干万元给他学习。可见“ 玄奘法师 ” 的名气不够,还是 “ 唐三藏 ” 的名气更响啊!那还是一个专业的什么佛教慈善基金会呢,居然连玄奘法师都不知道,也挺丢人的,可能是办事员水平不够啊。
现在我们一讲唐三藏,大家就知道是谁了。不过《西游记》小说里面的唐三藏是很懦弱的,而实际的唐三藏——玄奘法师是一个非常坚强的人。如果他不是那么坚强,那么远的路他不可能走得过去,这是需要非常强大的心理建设。
接下来,“奉诏译”,说明这是皇帝让他翻译的。这有点像什么呢?有点像皇帝是出钱、出资源的老大,然后建立了一个国家译场。这是一个正式的国家机构,而且是一个面子工程,由国家译场去开展佛经的翻译工作。在宋以后,这个面子工程就不再担当翻译的任务了,而是刻印《大藏经》。
每个朝代的政局稳定以后,就开展了这方面的国家工程。在唐代的时候主要是翻译佛经,宋代也有译经院进行翻译,但宋代这个时候是最早开始刻印《大藏经》的,宋代的《开宝藏》,是吧?
宋代自己刻印了之后,再分赐给其他地方,然后契丹也开始了,刻印了《契丹藏》,也被称为《辽藏》。后来金朝或者金国也刻印了《赵城金藏》,是吧?一开始是民间的,最后把它官方化了,就变成了《金藏》。当时的朝鲜 ——高丽也有《高丽藏》,包括后来的再雕本。后期的日本也开始出现了好几部藏经…… 这些就变成了国家形象工程。
现在发现元代也有官版藏经,就是《元官藏》。以前是不知道的,这几十年来也发现了,元代也有它的官藏 ——《元官藏》。
明代也是一样,在建文帝的时候就已经开始印藏经了,就是《建文南藏》。现在市面上印的都叫《洪武南藏》,实际上应该是《建文南藏》。本来《建文南藏》完成以后,早期的刻藏可以结束了,但是由于永乐帝这个皇位来得有点不太正(相关的其他故事我就不讲了啊),所以他为了证明自己的正统身份,自然得否认建文帝的正统身份,所以他就把《建文南藏》当中的 “建文”两个字给挖掉了……所以“建文藏”就变成了“洪武藏”……
