
“南无”和“南無”
一、“南无”和“南無”
这是伯希和掠走的一件敦煌的佛画,一眼我就觉得~诶。

“南无地藏菩萨”……
“南无”,为什么不是“ 南無 ”?
检索一下,发现, “南无”和“南 無 ”,藏经里面 基本通用,但是, “南 無 ”出现的次数多,“南无”出现的次数略少,大概不少于3:1的比率 。在《一切经音义》中 “南无”和“南 無 ” 两种都出现了,意思自然是一样的 ——归依、敬礼。
《一切经音义》:
“南无:正言納慕,亦言納莫,此云敬禮
……
南無:正云萳忙,此曰敬禮 ……”
“无”和“ 無 ”,很早就通用了。《 一切经音义》 “互无”(原作“互無”,当作“互无”) 条注释说:
“【‘无’】,古文奇字中‘無’字也,古 译經多用此 ‘无’字也。”
说 “无”是“ 無 ”的奇字。
所以, “南无”或者“ 南無 ”在简化以前也都可以出现,都不错。
二
简化字出现有两个字简化为一个字的问题,如 “ 麵 ”“面”,“髮”“發”。最近看到有一个案例——

这里的“發大悲心”,不能做“髮大悲心”,后面这个,一看就是简化字转为繁体出现的问题。一般这样的错误大家也能理解,但有的错误就很值钱了……(不要问,不要说,一切尽在不言中……)

另外,“挂癡”还是“罣礙”,也是一个问题呢。(“癡”和“礙”虽然是正误,但确实也有其他版本的不同,不谈;但,“挂”和“罣”,恐怕还是有点不太正常呢……)
