微课堂佛教史133·1

以前我都查过,在《隋书 · 经籍志》当中大部分都有,包括顾欢啊、萧绎、卢景裕、韦处玄等等几十家的注解。但今天这些注解的大部分都没有留存,但是《隋书 · 经籍志》当中这里提到的大部分人的注释都有。

玄奘法师这是说:《道德经》的注解很多,没有一个是用佛教来注解的。至于什么张道陵啊、葛洪啊,这些附会上去的也不是《道德经》本来应该有的意思。你们如果要引用的话,你用用保留下来的这些注解还差不多,干嘛要用我们佛教的意思去附会呢?佛道双方都有自己的注解系统,而且你们对我们的四谛、十六行相等等又不懂,你拿来用干嘛呢?如果你们以前的注解当中有这些内容,那我们可以再谈,那统统都没有,你们今天自相比附、自说自话,有什么用呢? ”

玄奘法师讲了这番话以后,这些道士也没话说,好像学问上实在是比不上玄奘法师,差太多了。于是,大家就开始翻译《道德经》了 ……

首先翻译这个 “道”字,玄奘法师呢就翻译成“末伽”。这些道士立即跳起来了:“这个胡说八道啊!历史上都是翻译为‘菩提’的,历史上说‘菩提,道也’。 (清案:旧译或者古译,是这样翻译过。但并不精确 ——这些是当时那些道士们不具备的知识,) 你翻译成 ‘末伽’从来没听说过,不行!”

玄奘法师反驳说:“今天我们来翻译《道德经》,不是我想翻译的,是皇上让我来翻译的。我呢,也不敢轻视,该怎么翻就怎么翻,对吧?你们又不懂梵语,‘菩提’是什么意思啊?‘菩提’是觉悟的意思,‘末伽’才是道的意思。唐梵的翻译,最精确的就是这样的,我也不敢随便乱翻译啊。

你们可以找一个印度人去问问,我们现在走的路应该翻译成什么,翻译成 ‘菩提’还是翻译成‘末伽’。如果不是翻译成‘末伽’就算我错,我就是罪人,而且 ,如果我连 “ 道路 ” 都不知道怎么翻译,那我现在还来主持翻译工作,不是天大的笑话吗?那我就太傻了。 ” (你们以为我跟你们一样傻吗!)

反正那些道士也不懂梵文,他们的反对无效。道士们也没办法,就退下来了,玄奘法师继续主持《道德经》以为梵文的工作。

翻译完成了以后呢,道士又说要翻译《河上公章句》。玄奘法师就说: “《道德经》已经讲得很好了,至于《河上公章句》这个,水平太差了。什么“扣齿咽 津 ”啊,这些都是方士道的东西。如果把这些翻译过去 给印度人看,那真叫丢死人了,会让人家印度人看不起中国人。不行! ”