
《微课堂佛教史》122·1
好,今天我们继续讲唯识宗,讲玄奘法师的这些弟子们。
前面讲了窥基法师、圆测法师、普光法师、嘉尚法师,今天再讲一两个。接下去先讲一个弟子叫法宝法师,就是平时讲的三宝中的 “ 法宝 ” 的这个法宝,名字就叫法宝。他的故事很有趣,是和别人串起来的,和谁串呢?和 “ 贤首宗 ” 或者说叫 “ 华严宗 ” 的 “ 贤首国师 ” 法藏大师,和法藏大师的故事串起来了。
法宝法师,按照《宋高僧传》来说,又是生卒年月等等都不详,哎呀,不说了。那么我查了一下,按照日本学者的考证,法宝法师的生年应该是公元627年,卒年是公元705年——这是按照日本学者的考证啊。
他的传记在《宋高僧传》当中,和其他几位一样,都很短,没几行。很可惜啊,他们的时代比道宣律师稍微晚一点点,他们再往上一代道宣律师记载的就还挺多的,包括玄奘法师。但是到了《宋高僧传》,就直接都没了,连传记都没了,很可惜啊。
法宝法师也是跟从玄奘法师参加了很多译场的工作,另外他最有名的一个故事他和玄奘法师吵架。应该也不叫吵架,就是他要和玄奘法师辩论,或者说是提出不满意的地方。当时他们几个都参加了《大毗婆娑论》的翻译,《大毗婆娑论》呢,足足有200卷。玄奘法师在翻译的时候呢,就加了几个字,据说是加了十六个字。
我们现在都认为玄奘法师翻译的时候是完全忠于原文的 “直译” ,但是像吕澂先生他们这些学者考证下来呢,玄奘法师其实有意译的部分, “ 意译 ”为主 。玄奘法师在翻译的时候参考了很多的注解,所以会有一些以意思为主的翻译,有时候就会按注解的意思加一点字帮助理解。
那么玄奘法师在翻译《大毗婆娑论》的时候呢,就加了十六个字。加完以后呢,法宝法师是他的徒弟,但是在《宋高僧传》当中说他是“炰烋颉颃”,咆哮译场。说什么呢?“你这16个字放在这里挡住别人的问难,你说这两句四句在梵本当中有没有?”玄奘法师答曰:“没有,我是从意思的角度,我觉得可以就加进去了。”
因为对方有问难,那么这里的原文可能没有回答,玄奘法师就说: “我用有部的观点把他挡回去。”法宝法师就不愿意了,他说:“你怎么能够用凡语增加圣言量呢?(放在今天 ,谁这么说可能要吃板子了和学界大牛当面顶撞。)你怎么用凡夫的观点、凡夫的文字,去增加圣言量呢?不可以啊。 ”玄奘法师就说:“好啊好啊,我就不加进去了,我知道了,我知道了。”
这个故事很戏剧化,后来丛林当中就把这个故事搬到了贤首国师法藏大师的身上。其实法藏大师没有参加过玄奘法师的译场,他参加的是后面那个华严的译场。
