《微课堂佛教史》106·2

另外还有一位译师,有人把他放在四大译师里面的,我个人不是很喜欢,就不讲了。

在四大译经师当中,玄奘法师的成就无疑是最高的,有好几个原因。首先,他是汉人。很简单,假如四大译师水平相当的话,作为汉人的玄奘法师有个先天的优势 ——“ 英译中 ”比“ 中译英 ” 其实是要稍微容易一点的。我只是举个例子啊,对汉人来说翻译中文要容易明白一点。其次,玄奘法师本人的实力也是相当强,他在印度那烂陀寺差不多是顶尖的十位之一。以一个的外来留学生达到这个程度应该是相当相当不容易的。

很可惜的是,这几位法师都有一个共同的问题,就是以翻译为主。这也没办法,以前的人寿命都不长,所以都是翻译的比较多,自己写的比较少。真谛法师自己写过一些作品,很可惜没有流传下来。鸠摩罗什法师写的文字不多,但也有一些,可惜的是他没有留下中观宗的阿毗达磨,他是非常想写的。义净法师有一些文字保存下来,但是这些内容比较倾向于历史和笔记方面的,而且义净法师翻译的很多作品也失传了,比如《集量论》。

其中,在这四大译经师当中,翻译的作品完全没有失传的就是玄奘法师,这也是非常幸运的,太幸运了!就是大时代的因素了。对中国来说,初唐时期是非常好的时代,玄奘法师在这个时代也是中国的幸运,也是佛教的幸运,也是大唐的幸运,也是他本人的幸运。他如果不是生在那个时代,估计他在印度的所学也不会那么深那么多,他本人也不会受到这样的款待,大家也不会这么看重他。所以有时候,真的是时也、势也!

和之前几乎所有的译师不同的是,前代的译师都是碰到什么版本就翻译什么版本,背出什么版本就翻译什么版本,而玄奘法师是很刻意地去寻找善本的。他很早地在印度就刻意去抄写一些善本来翻译。所以相比较而言,他翻译的底本就比较好,这也是其他一些大师们没有办法比拟的。义净法师处于后期也是有这个好处的,因为他的年代比较晚,相对来说也就更加有实力去收集一些比较好的版本。可以说,玄奘法师从一开始就考虑到了版本的问题。

直到今天,我们也一直在讨这个问题,翻译的时候应该首先要找到一个比较好的版本,从一个好的底本出发去做 …… 这可以说是一个学术的共识吧。找到一个善本的话,可以少走很多弯路。如果等到翻译完成以后再去校对其它版本,就做反了。当然,也有我们现在的版本不是很完美的背景。

我们前面在讲时代背景的时候也曾经提到过,玄奘法师出生的时候,正好是之前的一场灭佛运动刚刚过去。在隋文帝的时代已经开始大量地收集民间流传的版本,所以玄奘法师会特别考虑到版本的问题,从一开始就关注版本的收集。对那个时代来说,对他来说,真的是应运而生啊!(李渊也有过一次灭佛运动,只是时间短,影响力相对比较小一点。)