
《微课堂佛教史》106·1
好,我们继续佛教史。
玄奘法师在中国的四大译经师当中,翻译的质量最高、篇幅最广,而且他的实力也是最强的,弟子最多,历史影响最大 ……还有多少“ 最 ” 啊?我也不知道他还有多少 “ 最 ” ,反正关于 “ 最 ”, 他一个人就包了一大堆。大家可以帮忙想想,他还有那些 “最”。
汉传的佛教藏经,《开元释教录 ·入藏录 》收录了 5048卷,其中有部分是汉人的注释作品,那么, 玄奘法师一个人就翻译了大概三分之一的量 ——一千三百三十五 卷,(没有三分之一,也有四分之一,)是吧?这个篇幅已经相当大了。当然,不光光是他一个人的成绩,是玄奘法师和他的整个团队 ——玄奘译场 。
我们也可以说另外一个 “最”,就是 中国历史上从事佛经翻译的法师当中,获得的条件最好的,很幸运的也是玄奘法师 —— 当然他本身具备这样的能力嘛。纵观整个中国佛教史,鸠摩罗什法师的译场相对来说也是比较完善的,而玄奘法师以后的译场也有比较完善的,但就人才的背景来看,玄奘法师的译场是人才储备最好的,人数也是最多的,皇家也是最支持的。
后来皇家(武则天)对义净法师的译场也是挺支持的,不过他那个时候年纪很大了,翻译作品的篇幅就没有像玄奘法师那么多,他个人在国家和历史上的影响力就不如玄奘法师。而且,义净法师的有些作品是独立在海外完成的。
鸠摩罗什法师相对来说比较惨一点,之前被吕光逼着还俗了,后来他的弟子还算多,其中也有出色的,比如 “ 四圣 ”、“八俊”、“ 十哲 ” 这样的,但实际上真正顶尖的人物也就四、五个。 “ 八俊 ” 当中有几位虽然当时的名头比较大,后期也谈不上出色,真正顶尖的人才也就几个,不多,不像玄奘法师的门下拔尖的弟子比较多一点。
另外一位大译师真谛法师就更惨了,他翻译的作品数量上也不少,重要性也比较高,比如《俱舍论》、《十七地论》、《中论》等等都翻译过。但是很可惜,真谛法师所处的时代是最动乱的,环境最差的,而且他的上首弟子还死在他的前面。在四大译经师当中,真谛法师所处的环境和条件都远不如其他几位。真谛法师的翻译作品流失得也最多。
对了,玄奘法师还可以加一个“最”:前述几个大译经师的译本中,他的作品全部现存——其余三位法师都有译作散失……
