《微课佛教史》105·3

有部的这些经典在汉传保存得非常完整,主要也归功于几位大师,包括前面的真谛法师和后来的玄奘法师,其实在玄奘法师之前、之后也有人进行了一些翻译,比如说《俱舍论》所参考的有部重要论著《阿毗昙心论》、《杂阿毗昙心论》等等。

在翻译了大部头的瑜伽行派的著作和说一切有部的著作以后,还有一部大部头的、玄奘法师用工时间很长的译作就是《大般若经》。

可以说,早期的《瑜伽师地论》一百卷是作为瑜伽行派翻译的核心,中期的根本说一切有部的核心差不多是两百卷的《大毗婆沙论》,到后来玄奘法师翻译的胃口越来越大,接下去又翻译了六百卷的《大般若经》。

实际上《大般若经》按现在的说法来说那是一部《般若丛书》,并不是一部经,而是一个《般若经》的 “大集”(“总集”、“全集”还是不敢说)。 整个篇幅有六百卷,第一会、第二会 …… 我记得好像一共十六会吧。大家如果有兴趣有时间的话,可以读一读啊,这也是玄奘法师的心血所铸。要是大师们辛辛苦苦翻译出来,我们读都不读,那也是很惨的一件事了。

早期翻译的重头是《瑜伽师地论》一百卷,中期的重头是《大毗婆沙论》两百卷,后期的重心是《大般若经》六百卷,翻译了四年。当然,这中间还翻译了一些其它的经书。最后玄奘法师又曾经想翻译《大宝积经》 ——这也是一部丛书性质的。《大宝积经》的 篇幅实在太大了,玄奘法师只翻译了一点点,觉得自己年事已高,这么大篇幅完成不了,就停笔了,说是给以后的人再去做,不久之后就圆寂了。

可以说玄奘法师的一生都在进行翻译。那么,玄奘法师在佛经的翻译界也是一个划时代的人物,在他之前的就被称为 “旧译”,在他之后的就被称为“新译”。因为翻译了一千三百三十五卷以后,翻译的体例已经很完善了,一直到今天像法尊法师等等翻译经典的时候,基本上所用的名词、对译的习惯 ,也都是按照玄奘法师来的。