《微课佛教史》105·2

玄奘法师做翻译的时候呢,得到了皇家的支持。那个时候,佛经的翻译是一个国家工程,正统的中央王朝都要砸银子做这个事情,表示 “我是正统的”!后来,到了宋代开始,这种“国家工程”就加了(后来是变为) 刻印官版的《大藏经》。(宋代的翻译能力不够,但是宋版书还是强项。)辽、金、明、清都有官版的《大藏经》,宋代的叫《开宝藏》,金朝有《金藏》,契丹有《契丹藏》,明代有《建文南藏》(外面都称为《洪武南藏》)、《永乐南藏》、《永乐北藏》,清代有《乾隆藏》,本朝和弯弯都有《中华大藏经》。暂且不表 ……(上图就是存世的《开宝藏》元件的照片。)

因为玄奘法师的译场(相当于大唐国家工程 ——“ 天竺名著译丛 ”,总负责人+ 实际撰稿人为玄奘),基本上当时国内最重要的义学的名僧都汇聚到了长安,形成了一个大的译场。玄奘法师边译边讲,也培养了很多人才。

玄奘法师自己 “述而不作”, 基本上没有写作。他是一个述而不作的人,至少表现为述而不作,表现为主要在翻译和讲课。我们现在看到他的讲课可能不多,但玄奘法师一般是一边翻译一边带讲解的,所以经常可以看到窥基大师留下的很多《述记? ——“ 述 ” ,就是玄奘法师述, “ 记 ” ,就是窥基法师记录。

我们之前讲过,玄奘法师翻译的核心大致有三个,在他差不多二十年的翻译当中,有三大核心。最早开展的翻译,应该就是玄奘法师最想做的事情,是什么呢?就是把唯识宗的一些论典完整地翻译过来,其中是以《瑜伽师地论》为核心的。在此之前,真谛法师曾经翻译了《十七地论》,只是《瑜伽师地论》的一部分。玄奘法师就把它翻译全了,一百卷啊!非常大的篇幅。

玄奘法师还翻译了和《瑜伽师地论》有关的论典,比如《显扬圣教论》。《显扬圣教论》目前好像只发现了汉译本,这部论典相当于《瑜伽师地论》的一个略本。还有《摄大乘论》、《佛地论》,这些都是瑜伽行派的重要著作。

我们也可以想象一下,一个中年以上的人(那个时代人的平均寿命可不长),从国外回来翻译,他最早翻译的应该就是他认为最重要的(因为他的最初反应是 ——“留给我的时间不多了”,这和中国足球队的心声是一样的) 。所以玄奘法师在前面六年当中主要是翻译了瑜伽行派这一系的经典,他自己就是这一学派的大师。