
《微课佛教史》80·3
唯识这一系的经典,他翻译得就更加完整了。
真谛法师翻译过《瑜伽师地论》的前面一部分,叫《十七地论》;翻译过《决定藏论》,也是《瑜伽师地论》的一部分,是《摄抉择分》当中的一部分;翻译过《辨中边论》,真谛三藏的译作叫做《中边分别论》,同时也给《辨中边论》写了注疏,这些都没了。他翻译过《解深密经》,也是唯识宗很重要的经典,还有《解深密经疏》,也没了。《金刚般若论》是世亲论师的,这个保留下来了。《唯识二十论》,真谛三藏法师翻译的叫《大乘唯识论》,也做了译疏和注解,都没了。
他还翻译过《摄大乘论》和《摄大乘论释》 ——这个保存下来了,但是他作的《摄大乘论义疏》,没了。翻译过《佛性论》,写过《佛性义》,这个好像也没了。还翻译过《三无性论》和《显识论》,这两部都在,还有《转识论》——就是《唯识三十颂》,这个也有。翻译过《解拳论》——这个可能是《掌珍论》。另外还翻译过《观所缘缘论》的异译——《无相思尘论》 。
还有《十八空论》,以前说是他翻译的,现在说也可能是他的注解,对应的可能是 《辨中边论》当中的某一段的讲解,讲的是十八空。
想想真的是很可惜,真谛法师很多的口译、很多的注疏都失传了。他翻译的《中观论》,这么重要的作品都没了 …… 刚才掉线了,本来想总结一下的。真谛三藏法师在中国的翻译史上的作品非常多,涉及的佛学内容也是非常完整的。但是很可惜,他正好碰到了可以说是生不逢时的这样一个时候,几经丧乱,他的作品很少被保留下来,而他的后面有新译的唯识派兴起。真的是很可惜,如果真谛法师的作品全部被保留下来,会对我们有很大的帮助,特别是帮助了解安慧论师这一系的唯识派等等。
总的来说,真谛法师应该是中国历史上四大译经师当中境遇最差的一个,即使算上不空三藏法师,他也仍然是那个境遇最差的一个,很可惜。总算他那些发过誓愿的弟子们没有白白努力,乃至后来的玄奘法师也可以算是他的后学之一,继续去求法,把唯识这一系更加完整地展现在世人的面前,让我们看到印度大乘佛教的又一个高峰。
好,今天的佛教史先讲到这里,谢谢大家!
