
《微课佛教史》80·2
…… 真谛法师就担心他这么认真地翻译、校对并讲解的《俱舍论》和《摄大乘论》将来会失传,就把他的那些弟子们全都召集起来,大概有十二个人,让大家一起发誓说一定要弘扬这两部论典 ——《摄大乘论》和《俱舍论》。后来他就 带头弘扬二论,坚持讲经。要知道这个时候他已经是七十岁的老人了,讲到《俱舍论》的第五品 ——《惑品》的时候,真谛法师生了病,第二年的正月就圆寂了。
还好,他的弟子们后来也很争气,既然发誓要弘扬《俱舍论》和《摄大乘论》,他们也真的能够完成自己师父的遗愿,不断地在弘扬,甚至也影响到了玄奘法师和圆测法师。圆测法师以前也是学习真谛法师这一系的唯识。
真谛法师翻译的经典数量肯定没有玄奘法师那么多,但也翻译了好几百卷。具体的数目现在已经很难考证,有说二百多卷的,有说一百多卷的。这里面有很多的经典 …… 就是我刚才说的可惜的是,他翻译的经典或者他自己创作的作品很多都遗失了,没有了,包括他的弟子的一些作品也是一样,全都散失了!真是可惜!我们中国历史上经典遗失的范围太广了,如果你们学中医的话,也会发现中国中医的很多书籍也是遗失非常非常的多,真谛法师翻译的作品也是一样。我刚才说了,他不像玄奘法师那么幸运。
真谛法师的学习是非常有传承的。我们现在印书也按照这个科目来,这个 “ 科目 ” 它都有传承。藏地叫 “五部大论”或者“五大部”:第一被称为因明或者量论,第二是现观或者般若,第三是中观,第四是阿毗达磨,第五是戒律。这和汉地的说法也是比较接近的——阿毗达磨、因明、般若、中观、唯识、戒律。
真谛三藏法师的译作是完全涵盖了这五大科的,这也说明当时他在印度的学习是非常广泛的。他翻译过一些因明的著作,可惜这些好像没保存下来。他翻译过《反质难品》、《堕负论》、《如实论》、《如实论疏》等等,这些好像都没有了。
他还翻译过般若,比如《金刚般若》、《金刚经》、《金刚般若论》、《金刚般若疏》。他自己还作了疏,看到没有?
然后真谛法师又翻译了中观,《中观论》和《中观论疏》都翻译过。《正论释义》应该是他自己的讲义, “正论”就是指《中观论》,《中观论疏》我估计他翻译的是安慧大师的疏。《正论道理论》 估计还是《中论》的翻译。《宝行王正论》,就是今天我们讲的《中观宝鬘论》,也翻译过。
戒律方面翻译过《律二十二明了论》,这个有点像今天南传的戒律,还有一部《明了论注》。他还翻译过一部律 ——《僧 祇多律》,这个是不是大乘部的律?
另外他也翻译过阿毗达磨,翻译过有部的《阿毗达磨》,也翻译过《俱舍论》,自己还作了注解 ——《俱舍义疏》。《立世阿毗昙论》、《佛 说阿毗昙经》这些都翻译过,不过《佛说阿毗昙经》现在好像找不到了,很可惜。
以上,完整的五大科佛学的内容,都被成建制地翻译介绍到汉地。这还没算上他的专项——唯识……
