
《微课佛教史》78·2
成为大译师的话,翻译的作品数量一定要很多,内容的覆盖也一定要非常广泛,还要有传承和学习的背景。从这个角度来说,在这几位当中义净法师的境遇就相对比较惨一点,因为义净法师翻译的作品很多,但是他的亲炙弟子非常少,基本上没有名气。只有一位弟子梢梢有名一点点,主要在戒律上获得传承,之后传播的时间也不长。
从境遇上来说,四大译师当中最圆满的应该是玄奘法师了。虽然他在出国的时候唐王朝还没有完全控制局面,但是等到他出国以后,可以说唐王朝在当时已经是全世界最强的一个国家了,所以他在印度基本上没吃过什么苦。而且他又是吐鲁番高昌王鞠文泰的义弟,所以《西游记》里面讲他是 “御弟”——其实玄奘法师并不是李世民的结拜弟弟,而是高昌王的结拜弟弟。这位高昌王大哥还帮他给当时西域所有的国王都写了信,所以玄奘法师在经过吐鲁番以后就不怎么吃苦。但是其他几位译师的境况都不一样,对吧?所以说这四位译师当中,福报最大、境遇最好的应该是玄奘法师。
排第二的应该是义净法师,但是很可惜义净法师的弟子少,也没有非常出彩的。是不是在翻译方面所花的精力太多了?还有一点就是,义净法师在翻译这些作品的时候,中国的几大宗派基本上已经形成了,可能因此造成了义净法师的师承弟子当中没有非常出色的传承的局面。
那么,在这四位大译经师当中,境遇最差、也最颠沛流离的,就是真谛三藏法师,但是他还能坚持下来,成果颇丰,真的很了不起。
我看到现在一些学唯识的人把真谛三藏法师批得一塌糊涂,说他没水平、没文化、不懂唯识等等。我不知道这些学渣的唯识都是跟谁学的,其中还有一位是 NPT 佛学院的硕士研究生的导师,把真谛三藏法师说得很不堪,明明自己水平差到看不懂文言文,信口开河全不读文献 …… 我还专门为此写过一篇文章,今天在网上还搜到了。这位法师的水平实在是太差了,连真谛三藏法师的名字都不知道,连真谛三藏翻译过那些作品都不了解,还有胆子写文章怼人家说真谛法师学无根柢 ……这种学渣 居然还可以当老师、当导师,也是教界无人。
其实真谛三藏的水平是相当高的,他的翻译是成建制的、成体系的介绍印度佛学,和一般的译师随便翻翻是不同的,所以才能当得 “大译师”这样的评价。
