
《微课堂佛教史》077·1
我们之前讲了大乘佛教唯识这一系在印度的一些传承,现在差不多要开始讲唯识这一系传入汉地的情况了。
唯识这一系传入汉地最早的人物,我们现在有据可考的,也是比较有名的,是哪一位呢?菩提留支法师。历史上有好多的菩提 líu支法师,有三点水流水的“流”,也有“留下来”的“留”,还有叫般若留支的法师。现在我们讲的这位菩提留支法师是“留下来”的“留”,是一位比较早期的译师。后来还有另外一位菩提流支法师,也是一位译师,是 稍微后期的。
我们现在讲的这位菩提留支法师是在南北朝时期进入中国的,他是相当早期的,而且翻译过安慧大师的作品。假如我们往后看的话,也有直接说真谛法师是安慧大师弟子的。那么,菩提留支法师也可以看作是安慧论师之后的、应该是离安慧大师很近的一个人物。
有一个说法,说是菩提留支论师翻译过《金刚仙论》。 “金刚仙”,是他的一位师父 ,注解过《金刚经》,菩提留支论师就连翻译带讲解这篇论著。据说菩提留支论师算是世亲论师的第四代,从这个角度看的话好像的确差不多。假如说世亲论师下面直接的弟子有德慧论师,按照汉地的传说德慧论师下面再是安慧论师。那么安慧论师如果算第三代的话,菩提留支论师翻译过安慧论师的作品,他也差不多可以算第四代或者第三代,反正肯定是在安慧论师后面,距离安慧论师 的时代应该不 远,因为后面又有真谛法师嘛,所以时间上应该是离安慧论师相当近的。
菩提留支论师是属于唯识系统的,他到了汉地以后就大量地翻译唯识系统的经典。在他所翻译的经典当中比较重要的一部就是《十地经论》,就是世亲论师对《华严经》的《十地品》的解释,我有一个句读版,可以给大家参考。
菩提留支论师的翻译水平特别出色,传说他和另外一位译师勒那摩提论师一起翻译《十地经论》,翻译完了以后两人拿过来一核对,发现只有一两个字不一样。于是说这两位译师的翻译实在太好了,居然那么大篇幅的《十地经论》十二卷当中,只有两个字不一样!!!当然,这个应该是后期的传说,只能说实际上是两个版本抄写的时候有两个字不一样,并不是两位译师各自独立翻译的,很有可能是两位译师合作翻译的这部《十地经论》。
