
《微课中观史》43·2
在这两位法师当中,相对来说,真谛法师的宗派性要比鸠摩罗什法师更强一点。这是什么原因呢?鸠摩罗什法师到了中国以后,他在开始做翻译的时候自主性还没那么强,因为当时他受到了国家或者国王的推荐啊、要求啊、邀请啊等等,再加上当时的弟子们本身都是一些水平比较高的人,也是基于他们的邀请进行翻译。比如说,当时比较缺戒律,鸠摩罗什法师就翻译戒律的经典;当时比较缺禅修的内容,鸠摩罗什法师就翻译了一些关于禅修的作品。总之,就是一开始表现出来宗派的针对性还不是很强。后期呢,鸠摩罗什法师当然也很明确地按照中观系统翻译了一系列的经典。相对来说,真谛法师翻译的目的性就比较强了,他的学派性也就更强一点。
实际上鸠摩罗什法师已经表现了很强的学派性,但他所表现的这种很强的学派性在大部分的中国人当中并没有受到重视。也许是因为他们跟随在鸠摩罗什法师身边的时间不是很长,或者不是在鸠摩罗什法师身边,所以很多人对鸠摩罗什法师的学派性并没有理解。
于是出现了一个什么情况呢?鸠摩罗什法师他其实很明确是属于中观学派的,虽然他翻译的经典当中有部、经部、中观的内容都有。在鸠摩罗什法师翻译的这些经典当中,可以很快地被称之为显学的,比较明显地成为(接近于)一个学派的核心教典的,是哪一部论典呢?其实是《成实论》,当时把专门弘扬《成实论》的诸师称为 “成实师”——主要在讲《成实论》 ,或者说奉《成实》为 “圭臬” 。
现在我们认为《成实论》是经部宗的著作,但是当时的很多人,甚至可以说在一二百年当中,人们都认为《成实论》是大乘,甚至认为是可以和 “三论”等等放在一起讲的 ,以至于后来有一个名词,叫 “成实大乘”。 很多人在解释鸠摩罗什法师翻译的《法华经》、《般若经》等经典的时候,经常用《成实论》的内容去解释。也就是说,当时的很多人或者这一批人,对鸠摩罗什法师的学派性认知有错误。一直到后来三论宗和天台宗兴起的时候,才对成实宗有所打压,意思说这个是小乘的。
