
《微课中观史》34·4
后来鸠摩罗什法师的汉语更好了呢,僧睿法师就作为上首弟子参与了译经,还参与了讲习 ——就是他听课,同时也 开讲。这个和我们现在不太一样的。说起来羡慕啊,以前大量的人才在僧界里边,现在大量的人才在金融、工商,在最赚钱的那些地方 ……
鸠摩罗什法师在翻译这些经典的时候,是按照以前的习惯把这些经典专门拿出去给人抄写的,因为那个时候印刷术还没冒头。给大家抄写的时候,前面一般也会做广告或者提纲挈领,就像《四库全书》有一个总目提要这种性质的。那时候的名称不叫 “ 提要 ” ,叫 “ 序 ” 。某一部经典翻译出来的时候,比如《中论》、《大涅槃经》、《大智度论》翻译出来的时候都要请大师写一个 “ 序 ” ,相当于现在的序言、导论。僧睿法师给这些经典的译作写了大量的序言和导论,也说明他本身对这些经典掌握得非常好,也是当时的僧中人杰,所以才推举他作序。说起来,那个时候作《序》的人也不止一家,但历史留下了僧睿法师的《序》,历史老人的选择,偶然性当中有必然性 ……
鸠摩罗什法师在翻译了《成实论》以后就说:“我翻译《成实论》的原因是什么呢?《成实论》差不多是介于小乘的有部和大乘的中观之间,在这部论典里面大概有七处是破毗昙——有部的,你们能不能把这些找出来,或者你们能不能讲解,那我就不需要讲解了。”
然后僧睿法师就按照刚刚翻译出来的《成实论》进行讲解,可以说是把这几个地方都找出来了 ——我记得好像是七处,有七个地方是专门破有部的。其实我们现在来看,应该是绝对不止七处的,有很多很多地方了,不过当时有“ 七处 ” 这个说法(其实是《成实论》在涉及到宗义对比的那部分,有 “七处”和有部有差异) 。这也说明了僧睿法师的基本功很扎实,对有部的内容也掌握得很到位,对鸠摩罗什法师所翻译的经典也把握得很精准。
僧睿法师另外还有一个很有名的故事是关于他的文字能力的。在翻译《法华经》某一段的时候,鸠摩罗什法师认为这一段可以翻译成 “人见天,天见人”,释迦牟尼佛加持一下,人就可以看到天神——一般是做不到的,天神也可以看到人。但是鸠摩罗什法师又认为,这样的翻译文不雅驯。僧睿法师马上就说:“何不翻译为‘天人交接,两得相见’呢?”鸠摩罗什法师当时就一拍大腿——不知道究竟有没有拍,或者拍的是自己的大腿还是别人的,不知道。反正鸠摩罗什 大师就说这个翻译很赞,文字雅驯,非常地漂亮,意思也到了 ——天见人,人见天。所以你们如果念《法华经》的话,会读到“天人交接,两得相见”,就是僧睿法师的文字 (我几乎每次念到这里都会开个小差)。当然,其实类似的文字很多了,这只是一个经典例子。
今天先讲到这里,谢谢大家。
