《微课中观史》33·3

鸠摩罗什法师翻译的著作当中,最重要的就是《中论》、《百论》、《十二门论》和《大智度论》。汉地的中观宗后来就被称为 “四论宗”或者“三论宗”,“四论”的说法就是加了《大智度论》。实在是因为《大智度论》篇幅太广了,全部讲一遍的都很少,所以呢, 一段时间以内,讲前面三部论的就比较多,这个系统就被称为 “三论宗”——主要是讲这《中论》、《百论》和《十二门论》这三部论典的。 (现在啊,现在上上下下 “小而不全”的佛学院能开《三论宗纲要》已经不错了,就不要考虑讲得咋样了。 )

鸠摩罗什法师还翻译了一些其他的作品,比如《十住毗婆沙论》,是解释《十地经》的,《十地经》就是《华严经》的《十地品》,是龙树菩萨的著作。他还翻译了《成实论》 ——可以说是目前比较确定的经部宗的一部著作,让我们可以看到早期的经部宗的面目。还有什么译作呢?还有《维摩诘经》、《法华经》、《 华严 · 十地品》(《十地经》)、《阿弥陀经》、《金刚经》等等。

后来玄奘法师重新翻译了《维摩诘经》,称为《说无诟称经》;也重新翻译了《金刚经》,叫《能断金刚般若波罗密经》。但是早期鸠摩罗什法师翻译的《维摩诘经》和《法华经》的版本更为流行,包括《金刚经》和《阿弥陀经》这些现在流行的经典,在后期都有新的翻译,但现在更多地是流行鸠摩罗什法师翻译的版本。

我们看到,鸠摩罗什法师所翻译的版本,文字非常流畅,很上口,读起来也很顺(这一点现代译师们基本不考虑),非常适合中国人。怎么说呢?他是以意译为主的,这是什么原因呢?因为鸠摩罗什法师所处的南北朝时代,他下面负责润文的弟子很多。前一段时间我也专门讲过 “格义”,很多弟子对于中国的老庄都非常娴熟,所以文字就非常地庄子化。而且那个时候流行骈文嘛,用那么好的文字去润色这些经典,就很上口。

罗什译本的流行,我可以用一个例子来说明。(窥)基大师在注解《维摩诘经》的时候,他用的不是玄奘法师翻译的《说无诟称经》的版本,而是鸠摩罗什法师翻译的《维摩诘经》的版本,至少也有一部分文字方面的原因。这个也说明,鸠摩罗什法师的译作很得人心,是吧?要知道,基大师对其他人的译作可是横挑鼻子竖挑眼的,真谛大师被他骂得体无完肤(其实真谛大师未必错,很多有版本不同的原因,有些是学派之间的差异,也有基大师自己搞错的),搞得后来真谛译本失传很多,要去抢救!

鸠摩罗什法师还翻译过《大品般若》和《小品般若》。《大品般若》先是翻译过一次,后来在翻译《大智度论》之后,又重新对《大品般若》校对了一次。《大品般若》总共有三十卷,相当于《大般若经》的第二分。