
《微课堂佛教史》033·1
好,我们继续佛教史,讲鸠摩罗什法师。
应该说在鸠摩罗什法师到中国之前,中观派的教义并没有被成建制地翻译到中国过,甚至都没有任何中观派的论典被翻译到中国 —— 单纯说《般若经》不能完全算作是中观派的,可以算是大乘。唯识也宗《般若经》的。
那么,自从鸠摩罗什法师到了中原,到了长安 ——到了正式的中国文化区域,就翻译了大量的 早期大乘经典和大乘中观派的著作。可以说,印度佛教中观派的很多早期的论典都是唯独依赖于鸠摩罗什法师翻译的汉文的典籍而得到保存。像我们现在看到的很多中观派的作品,在汉文当中是有的,而在在藏文和目前所留存的梵文当中是没有的。
鸠摩罗什法师到了长安以后广收全国各地的年轻僧人,也包括了当时的一些高僧,这些弟子都追随他的左右进行学习。当时也出了一些事情,跟传入的学派、大小乘的差异有关,今天看来,问题并不大,没什么大事。
鸠摩罗什法师所翻译的经典还是比较多的,他在早期比较多地翻译禅经、戒律这些方面的经典,在后期随着他的名声越来越大,弟子越来越多,译场也越来越成熟,所翻译的经典的质量就比较高。而且鸠摩罗什法师有一个习惯 ——后期的真谛法师也有这样的习惯,就是翻译了一次以后,在后来汉语学得更好的时候,又重新 润色校对一次,等于再翻译了一次。
应该说,鸠摩罗什法师翻译的经典是以中观派的作品为主,最重要的就是《中论》、《百论》和《十二门论》 ——很可惜这几部论著在后期没有更多的翻译。《中论》、《百论》、《十二门论》这三部中观派的论典都是鸠摩罗什法师翻译的,里面很多的词我们称之为“旧译”,不同于后来的“新译”。 罗什以前,中国的佛典翻译叫 “古译”,罗什至玄奘之间,叫“旧译”,玄奘法师以后,称为“新译”。
“ 三论 ” 之中,《中论》后来还翻译过的,真谛法师翻译了一个译本,很可惜,失传了。后来,清辨的《般若灯论》、安慧的《大乘中观释论》,都是有名的《中论释》,从这个角度说来,罗什大师翻译的《中论 ·青目释》也算是唯一的一个译本和存本。《青目释》和藏文里面保留的《中论·无畏释》比较接近,但汉传(来自罗什的传说)说《无畏论》有十万颂,是龙树菩萨的作品。
建国以后,《中观论》也有翻译吧,现在最流行的就是叶少勇的对勘本了,学术价值很高,我买了七八本了,每个“窟”放几本,四处走的时候,随身再带一本……
