
《微课堂佛教史》032·1
好,我们继续佛教史。先讲本门的,中观史。
现在我们已经讲到了中国佛教中观派的历史,在这当中,讲了一些类似前言、开场白的内容,然后就讲到中国佛教中观派当中最重要的一位人物。说起来这位人物还不是汉族,他应该是印度人、印度裔;或者说他是龟兹人。反正他爹是印度人,后来在新疆出生的,这么说他也可以说是中国人。(假如在贝加尔湖畔出生的李白是中国人,那库车出生的罗什也可以算中国人。不过,罗什出生的时候龟兹还未入中国的版图,不是辖区 ……所以,安立概念真的不容易啊。) 他就是中国佛教的四大译经师之一 ——鸠摩罗什法师。
中国佛教的大译经师有四个人,我们来报一报吧。第一位是鸠摩罗什法师。第二位是真谛法师。真谛法师也是唯识系统的,一般我们说他是安慧法师那一系统的,有些说法就说他是安慧法师门下的。
真谛法师也翻译了很多经典,而且翻译得很完整,很可惜他在一个很动乱的年代到了中国,所以他翻译的很多东西没有保存下来。又由于他和玄奘法师的年代比较接近,所以玄奘法师翻译了一些作品和真谛大师重复,以后呢,真谛法师的一些译作就没有流传下来。
中国佛教失去的东西很多。其实现在想想,好像也不仅仅是中国的佛教,中国整个历史上都出现这样的问题。《伤寒论》也差不多失传了好几次,是吧?《黄帝内经》也有这样的问题,失传过,再整理 …… 是吧?中国的好东西太多了,或者说中国的战乱太多。好在现在可以刨。儒家的《五经》里面,好像只有《春秋》没有佚失过 ……可能有关老爷保佑!
那么,第三个大译师是玄奘法师。这个大太太熟悉了。
第四个呢,我个人比较主张义净法师。但也有人说不空三藏法师,我个人对不空三藏法师有点意见,比较赞成义净法师。义净法师翻译的质量和数量都不少的,不空三藏法师翻译的质量不是很高,还有一些作品到底是不是翻译的东西呢 …… 呵呵 ……
当然,“四大译经师”取不空三藏可能还有一种考虑——平衡一下各个派别,如果算义净三藏,那就是中观唯识两大派,1:3,唯识派一宗独大;如果取不空三藏,数据就要好看点,中观、唯识、密宗,1:2:1。
我们讲到了鸠摩罗什法师的一些经历:他是龟兹人 ——库车人,母亲是公主,嫁给了一个远方来的印度人鸠摩炎。鸠摩炎是一个很聪明的印度人,他本来还是出家人,后来被逼还俗 ,结婚生子,做了龟兹国相。生了孩子以后,公主又吵着要出家,然后就带着孩子出家了,她在吕光征西域之前离开龟兹国去了印度,据说最后在印度是证得三果的。
