
《微课中观史》28·3
这个时候对于大乘的般若经呢,就各人提出各人的不同理解,就出现了我们上次所说的差不多有“六家七宗”。虽然说是有“六家七宗”,其实真正形成 有传承的佛教流派的可以说没有,最多也就是在历史上有这样的几种说法。真正形成流派而当作师说传承的,那差不多是要等鸠摩罗什法师来了以后。他对前面的这些 “六家七宗”进行了一个总结批判,于是就有了僧肇法师的《肇论》这部书。
小说影响甚至构造了大众认知。《西游记》的成功,造成大家都认为“玄奘法师去印度求大乘佛法,汉地佛教在此前算是小乘”。其实佛教传入汉地,大乘和小乘差不多同时进来,而且也一直同时传播着。韦小宝到处像集邮票一样收集的《四十二章经》暂且不说,最早可知的有后汉安清在公元143年翻译属于小乘的《佛说法受尘经》、146年翻译的阿含类的《人本欲生经》和支婁迦讖在公元147年翻译的属于大乘的《佛說兜沙經》、《阿閦佛國經》就几乎同时。而最早译汉的《般若经》是支婁迦讖在公元179年翻译的《道行般若经》——可见般若经也是很早就传入汉地了。此后吴支谦约在公元223-253年译成《大明度经》。大,就是“摩诃”;明,就是“般若”;度,就是“波罗蜜”。这两本经算是同本异译,后来别称《小品般若》,相当于玄奘译《大般若经》的第4、5会。
元康元年(公元291年),又有于阗僧人无罗叉、天竺国僧人竺叔兰合译出《放光般若经》,此即《大品般若》,相当于玄奘译《大般若经》的第2、3会。
古译的经典有大量的缩写、也有很多初期翻译会出现的问题,所以后来鸠摩罗什大师又分别重译了《大品般若》和《小品般若》,还顺带译出了《大品般若》的解释——《大智度论》。其实在罗什之前《大智度论》也有汉文的节译本,大约一百年前在新疆挖出来了,我们聊起过这篇文献……
今天已经讲了很多了。我呢是拉起来就聊,可能内容有点杂,我也没有讲得非常认真,大家就先这样听一听。接下去关于这个时代再稍微介绍一下,我们就要开始介绍鸠摩罗什法师了。关于鸠摩罗什法师的内容那就有点多了,而且很多内容大家也都知道。到时候再看吧,我们是要多讲一点,还是少讲一点。
这种微课堂的形式呢比较随意,也不要求面面俱到,可以轻松一点,就表述的水平来说呢,应该比著作、论文要差两个段位吧。我姑妄说之,大家姑妄听之。
好,今天先到这里,谢谢大家!
