《微课中观史》24·2

假如说早期的翻译更多的是要和汉族的本土文化进行结合的话,那么后期玄奘法师的翻译以及他的讲经则是刻意地要摘去那些道家附会上来的内容。那个时候佛教和道教有辩论,道教就说他们也讲四谛的,然后玄奘法师的弟子就站出来讲: “别开玩笑了,这个 四谛是佛教的。你们老子的《道德经》里哪有什么四谛啊?哪有什么五道啊?你别开玩笑了。 ”这个时候就是反过来了,变成是道教要附会佛教的东西。

这个情况在后来越来越严重,就变成所谓的“儒释道三教合一”。其实,在佛教的实力最强的时候是决对不会说这句话的(这句话要记住,划重点)。而现在,不管是汉地的一些“法师”也好,还是藏地的“ 某些 ” 法师也好,都很有兴趣把 “儒释道合一”,是吧?都很有兴趣讲《弟子规》什么的,是吧?这个是不是表明自己没实力啊?

我觉得有点奇怪啊,现在儒家并没有什么实力,为什么我们要附会上去呢?而且附会的对象其实连“儒家”都谈不上,附会人家 十八线秀才写的《小学生守则》,唉 …… 我们汉人玩玩倒也算了,有些藏人也在玩这个。实在搞不懂啊,他们想干嘛?他们真的懂《弟子规》吗?

现在这个时代了还去搞“三教合一”的都愚蠢至极(要不就是别有用心),你去“合一”的对象在哪里呢?根本不需要你去攀附嘛!照前人的套路,现在的合一法,应该是《唯识与现象学》、《量子力学与中观》……哈哈哈哈,好像也已经有不少藏地的物理盲在吹“量子纠缠”了。呵呵,看到文盲或者佛盲们的“合一”就头疼……

吐槽完了,继续。

在东汉的时候,佛教其实是刚刚进入中国,就已经传入大乘的经典。最早的般若经典,就是后来被称为《小品般若》的,有《道行般若》和《放光般若》,当时说起来就这两部,先《道行》,后《放光》。

一开始的时候,大家对这些般若经典都不是很熟悉。般若经是翻译得很多,但是这些般若经到底是一件事情呢?还是一本书的不同翻译呢?还是广略的不同呢?还是本来就是不同的经书呢?因为最早的时候都是大家各自翻译,就有点像我们现在翻译藏文一样,都是各归各翻译,拿到书的人是有点看懵了的。

这个事情在我们身上也出现。我举个例子,以前能海上师翻译有《现证庄严论》,法尊法师翻译《现观庄严论》。光看书名,我一直以为这是两本书,但真正比对了以后才知道,这就是同一本书的不同译本。

类似的事情在东汉时期,在魏晋南北朝时期,也是常见的。大家看到不同版本的般若经,也不知道这些讲的是不是一件事情,因为大家翻译的文字也不一样,内容呢,倒是有点接近。于是就有人开始整理,后来在南北朝时期,可以说最早整理得略有可观的或者大有可观的人,是谁呢?就是道安法师。

做学问最开始就是先整理经书嘛,道安法师就把他当时能够找到的经书都整理出来。那个时候是战乱年代,首先要搜集这些经书来建图书馆——按照我们现在来讲就是建图书馆。整理完成以后,要对于相类似的经典进行比较研究,然后道安法师就提出:“这几部经典是属于同一类的经典。”他又对照了科判,就发现其实内容也差不多,所以就开始出现了“大品”和“小品”的说法。