
《微课堂佛教史》24·1
好,我们继续佛教史。其实现在每天讲佛教史、讲《心经》,压力还挺大的,我们就聊聊吧。
佛教史现在讲到中观进入中国,那么,在中观进入中国之前呢,玄学就好像为中观派开辟了一个战场一样,之后般若经就传入中国。我们大概会以为般若经传入得很晚,其实不是这样的。般若经差不多在三国的时候就已经传入了,诸葛亮说 “ 后汉 之 所以倾颓 ” 是在桓灵那个时代,是吧?反正那个时代已经有般若经翻译过来了,而且还挺流行的。
有些人可能出于看《西游记》的原因 ——包括我自己小时候看《西游记》也是一样,就认为玄奘法师去印度求大乘佛法,好像在他之前汉地都是小乘的佛法。其实真的不是这样,大乘和小乘佛教差不多是同时传入中国的。
刚才讲到的桓帝、灵帝那个时代,已经有《光赞般若》、《小品般若》翻译成汉文了。那个时候的翻译呢,按照魏查里教授的说法就称为古译。可以说,最早翻译过来的很多名词呢,不像后来翻译的那么清晰。还有个问题呢,当时用了很多名词是汉地固有的名词,称为格义。格就是格 斗 的格,义就是意义的义。
格义的意思是什么呢?就是用汉地固有的儒家、道家书里面的名词来 比附着 翻译佛经,就是用汉地固有的名词来翻译佛教的经典,来帮助理解。早期的翻译和学习都用格义的形式,比如说很多地方会用到 “慈”这个字, 以前就把沙弥翻译成息慈,是吧? 然后按照汉文的思路去解释 ……再比如后来翻译的“ 性空 ” , 早年 就叫 “ 本无 ” 。其实 “ 性空 ” 翻译成 “ 本无 ” ,是完全正确的。但他主要是 “ 格 ” 到了什么呢? “ 格 ” 到了道家的 “ 本无 ” ——本来是没有,是吧?从无到有,是这样格义出来的。
不过,最早翻译一门新的学问进入一个新的国家,可能都要走这条路的。前两天我们在群里也聊过一个事情,基督教好像翻译成现在的汉文,就有一些新的名词,是吧?其实基督教最早进入中国也是一样,在唐代被称为景教,到现在我们还可以看到大唐的景教碑。

基督教刚刚翻译到中国的时候,都把圣人什么的翻译成阿罗汉的,也用到解脱这个词,涅槃有没有我不记得了。包括伊斯兰教 最近翻译进来的时候 也有这样的情况, “ 应真 ”、“ 大道 ” 啊这些都用 …… 反正这些 现成的 佛经名词都有, 拿过来先用了再说 …… 大家有兴趣的话可以去看一看。
那么,两种文化之间的沟通首先必须要进行翻译,就会造成初期的这种翻译。比如说印度文被翻译成汉文的,就一定要能够和汉文化固有的名词结合得起来,至少要让大家能够看懂一点。最早的翻译差不多就是这个情况。 佛典的 翻译到了玄奘法师那个时候应该是 完全成熟了 , 这时候,在翻译过程中 照顾到印度文原来的意思会更多一点。不过也慢慢地在翻译当中制定了很多规矩,比如五种不翻或者七种不翻什么的 诸如此类 。
