
《微课中观史》23·4
关于般若学六家七宗的问题,自从汤用彤先生整理以后呢,大家基本上都按照汤用彤先生的思路来谈这个问题。我觉得也差不多。大家如果有兴趣的话,可以看一看汤用彤先生的《汉魏两晋南北朝佛教史》当中的这一段。可以说几乎所有要研究 “六家七宗”的人,都是从他这里过的,这个就是一个大牛人的水平啊!在他之前没人能整理得这么清楚,在他之后大家都按照他整理的来做。
其他地方也是这样。比如说, 欧阳竟无先生谈法相与唯识,谈唯识思想当中的差别,你也可以从欧阳竟无先生那里过;你如果要研究部派 ——经部、有部等等,你就必须从吕澂先生这里过。至少几十年前还是这样的,是吧?这就是大牛人。
那么,《般若经》大量地翻译过来以后,大家对 “空”就有不同的 理解、有了各种解读,在后期总结为所谓的 “六家七宗” ,即:本无宗、即色宗、识含宗、幻化宗、心无宗、缘会宗,其中 “本无宗”又分两个,“本无宗”和“本无异宗”,所以一共是六家七宗。 六家七宗到最后就是由鸠摩罗什法师和他的弟子进行了一个总结,给出了一个中观宗的解答,可以说是当时的一个标准答案。
这个时代性的总结的答案是什么呢?就是被称为中国祖师的注疏当中排名第一的《肈论》,就是僧肇法师对般若经的注疏。《肈论》里面有什么呢?《不真空论》、《物不迁论》、《涅盘无名论》这些,文字都非常地漂亮,非常地玄学化,非常地中国化。大学的时候读这些文章,就觉得非常爽,但实际上并不很明白它在讲什么,有点晕乎。
在所有的汉地的大藏经当中,按照编撰藏经的习惯,汉人注疏的第一部就是《肈论》,所以中国人吹这是中国人注疏当中最出色的一部。很可惜,因为那个时候的文字不是很精确,很玄学化的文字,“物物而不物于物”,没有点老庄和佛教基础的话,基本看不懂在讲什么,所以要翻译成白话很难。我曾经好几次都想动手把《肇论》白话,最后都觉得太难了,翻译不了(任继愈先生有一个白话的本子),因为你以应成的观点去翻译也行,以自续的观点去翻译也可以。
比如说《不真空论》或者《物不迁论》,你要是对中观的意思没有什么了解的话,你几乎可以拿这里面的文字来证成你的实有见。《物不迁论》——事物不变,其实它这个“不变”的背景完全是在“变”的背后所讲的一件事情。你必须先了解一点佛教、了解一点中观才行。而且你还得了解一点当时的文化背景,他这个题目本身就是为了耸人听闻用的,因为大家都知道佛教讲无常(迁),他一开始就讲“不迁”,摆明了要跟你清谈、辩论来的……哎,说起来,僧肇大师的文字真的是非常地漂亮。
我们还是有个结束吧,这算是一个大致的介绍,先到这里,谢谢大家。
