
《微课中观史》22·3
西藏的翻译和我们汉地的翻译不太一样,西藏大部分的经典翻译完成以后,后人会进行校改,然后作为一个流行的版本。不是说完全没有不同的版本,有,但是比较少。汉地的书呢,版本比较多。我们讲《心经》的时候说过,《心经》有看到过三十几个版本,如果你再去搜的话,大概可以搜到五、六十个版本。现在想想可能会更多,从藏文翻译过来的经典真是越来越多了,大家如果有兴趣的话,可以再重新翻译一遍。
那么,以前汉地也是一样,有些经典多的可能要翻译五、六次,但即使是这样,我们现在所看到的留下来的经典,我不敢说比例,还是很少的。比如说,有一部经叫《首楞严三昧经》,这部经以前翻译过六、七个版本,现在却只剩下一个版本了。还有些经典我们只是听说过,但是根本看不到。再比如说,真谛法师他翻译过《中论》,而且翻译过两次,但是我们现在都看不到。还有《集量论》,义净法师——这么有名的一位大法师,曾经翻译过《集量论》,可惜我们也没有看到过。法尊法师后来重新翻译《集量论》的。义净法师所翻译的《根本说一切有部律》以前是完整的,但是现在留下的内容都是不全的。这还只是举了几个比较有名的,其他的就更多了,没法谈了。
经典在历史的演变过程中也会出现很多的问题,比如说我们这两天还谈到了一个关于《大智度论》的问题。如果你们去仔细看的话,现存的《大智度论》版本之间的差别非常大,这个差别大到什么程度呢?就是“有”和“无”,有整段整段的不同,也就是在一整段的文字当中,一整段都少了“无”这个字。在中观里面,这个“无”字是不能少的,你多一个“无”和少一个“无”,意思是完全不一样的,是在是无比之头大呀。
所以最近我还想请到台湾去的朋友帮我找一本书,据说台湾现在出版了一套类似于藏经的集成文献,是采用世界各地所保留的敦煌文本的,这里面就有《大智度论》。而这个《大智度论》的版本是比较早期的,和我们现在很多地方的流行本是有点不一样的,应该是很值得参考的,我想看看什么时候有机会去搞一本。
接下去我们是继续讲印度佛教呢,还是讲中观呢?如果继续讲中观的话,就是汉地的中观和藏地的中观。如果继续讲印度佛教史的话,就先讲唯识。我再考虑一下,今天先讲到这里,谢谢大家!
