
《微课中观史》8·4
龙树菩萨还有一部《大乘二十颂论》,在宋代施护翻译过,如果我没记错的话,现代也有翻译,好像是巫白慧先生翻译过,我是在他的文集当中找到的。徐梵澄先生有没有翻译过就不知道了,有点记不清了(按:徐梵澄翻译的是《唯识二十颂》)。《大乘二十颂论》,我记得至少找到过两三个版本,都打印出来了。这个目前梵藏文都有,但和我们宋代的译本有几颂的差别。
龙树菩萨的作品差不多主要就是这些,还有一些我一时想不起来的 …… 当然我们现在谈到的都是显宗的中观的作品,密宗的作品我们就不谈了。
在藏经当中还有一些作品署名是龙树菩萨的,但真实作者应该不是龙树,比如真谛论师 “ 翻译 ” 的《十八空论》,可能后人看到的 “十八空”就认为龙树菩萨的作品,但显然不是。还有一部《菩提 行经》,说是龙树菩萨的作品,其实应该是寂天菩萨的作品。
另外,还有陈那论师的一部著作,后来也有人说是龙树菩萨写的,这个问题主要是出在它的陈那论师的名字上。陈那论师名字当中的 “那”就是Naga,就是龙的意思。陈那论师的名字以前有翻译成“方 象 ”,龙和 象是一个词嘛,或者翻译成 “大域龙”,就是很大的地域。翻译成“ 方象 ” 的也有,翻译成 “ 大域龙 ” 的也有。那么有时候翻译成大域龙以后呢,那后人没有搞清楚,就改了,顺手就改成了龙树菩萨,这个是后人改错了。
陈那论师的名字在汉地有几个不同的翻译 ——“陈那”、“大域龙”、“方 象 ”,这几个翻译都是可以的。陈那,是个音译,方向和大域龙是意译,这几种翻译都是对的。如果你认为只有陈那的翻译是对的,大域龙和方向都翻译错了,那就是你自己没有文化,或者没怎么看书。如果你自己没什么文化或是没怎么看书,还说别人错,那真不知道怎么说了。
为什么要说这些事情呢?因为几年前有一个藏传格鲁系的人物,在翻译的时候没事顺手 “砍”了别人两下,还说汉地的一位著名译师翻译大域龙、方 象是错了。我看只是他自己看书比较少而已吧。
说起来,这很多书还是十几二十年前读过,看样子得找时间再翻翻了……
今天的佛教史就讲到这里。
