
“神游”与“游神”
《英藏敦煌社会历史文献释录》第十二卷P277:
“斯二五二七·大方广佛华严经卷九题记
释文:
开皇十七年四月一日,清信优婆夷袁敬姿,谨减身口之费,敬造此经一部,永劫供养。 愿从今已去,灾鄣殄除,福庆臻集,国界永隆,万民安泰。七世久远,一切先灵,并愿离苦获安,游(神)神(游)净国,罪灭福生,无诸鄣累,三界六道,冤亲平等,普共含生,同昇佛地。 ”

清案:
《释录》“游神”释作“神游”,误。
《释录》校云:
“游神”当作“神游”,据文义改。 《敦煌学要籥》《敦煌遗书总目索引新编》迳释作“神游”。

清案:
据文法、文义,若改为“神游”则误,原件“游神”不误。
一、上句“离苦获安”,此句“游神净国”,“离苦”、“游神”都是动宾结构,文字通顺。“游神净土”的文法也没有问题,比如“栖身华苑”。
二、原件“游神净国”,是指愿祖先亡灵(“七世久远,一切先灵”)往生净土(“净国”),若依《释录》改为“神游”,“神游”净土,则“先灵”并不去净土而仅“神游”(想想、看看),和文义不符。
故,《敦煌学要籥》《敦煌遗书总目索引新编》《英藏敦煌社会历史文献释录》此处释读皆误,原件则无误。
