两处藏文版本差异留下的“大坑”

由于本文对照参考了叶少勇的《中论颂·梵藏汉合校》,而叶氏刊本以月称传本为底本,所以这里有一个问题,即今之学界研读《中论》主流版本为月称系之梵藏本,若依月称本,则《十二门论》第四门第六颂仅相当于《中论》7·7之半颂。

《十二门论》 4 · 6是生生生時, 或能生本生; 生生尚未生, 何能生本生?7 · 7 《中论》罗什本若生生生時 能生於本生 生生尚未有 何能生本生《中论》中西书局本彼之正在生起者, 确实能够生出彼, 如果此虽未被生, 而仍能够生出彼。

我们来看一下《中论》此颂的梵藏本:

Ayam utpadyamā nas te      k ā mam utp ā dayed  imam|

Yadī mam utp ā dayitum        aj ā ta ḥ śaknuy ā d ayam||

1、

ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ནི་སྐྱེ་བཞིན་པ།།

མ་སྐྱེས་དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་ནི།།

དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་ནུས་ན།།

དེ་སྐྱེད་པར་ནི་འདོད་ལ་རག།།

2、

གལ་ཏེ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡིས།།

དེ་སྐྱེད་པར་ནི་བྱེད་ནུས་ན།།

ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བཞིན་པ་དེ་ཡིས།།

དེ་སྐྱེད་པར་ནི་འདོད་ལ་རག།།

此中,藏文本有二,颇不相同,前者出自《无畏疏》《佛护释》《般若灯论》《般若灯论释》之藏文本,后者出自藏译《中论》和《明句论》的版本。

二、《十二门论》与《七十空性论》

对照发现,《十二门论》与《七十空性论》相关的有三颂。 这里把《十二门论》与《七十空性论》相关的偈颂对照表单列:

《十二门论》与《七十空性论》对照表

《十二门论》《七十空性论》
1《观因缘门第一》
2《观有无门第七》
3《观生门第十二》

这里谈一下第三则。

按,《十二门论》末一颂对应《七十空性论》之颂文,今梵文本暂缺,藏文则有两个版本:

(一)

གང་ཞིག་སྐྱེས་དེ་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །

 མ་སྐྱེས་པ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །

སྐྱེས་པ་དང་ནི་མ་སྐྱེས་པའི། །

སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །

(此藏文版出自德格版《七十空性论本颂》,东北目录编号3827。 )

汉译:

诸生不当生,

未生亦不生,

已生未生者,

生时亦不生。

(二)

སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མིན།།

མ་སྐྱེས་པ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་མིན།།

སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་མིན།།

སྐྱེས་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཕྱིར།།

(此藏文版出自德格版《七十空性论自释》,东北目录编号3831):

汉译(法尊译):

已生則不生,

未生亦不生,

生时亦不生,

即生未生故。

《七十空性论》此二版本,与《十二门论》此颂各有一半相类。

这两处藏文本出现差异的地方是两个“大坑”啊,怎么填? 谁来填?啥时候填?!