外来的“末利”,新造的“茉莉”

以前我们聊过好几个外来的“传统”(饺子、馄饨、烧麦……)和基于梵语新造的汉字(“爹”)了,今天我们聊聊“茉莉花”吧。

其实, “茉莉”联用或者“茉”、“莉”分开用,早先都不见于中国的各类“字典”(连《故训汇纂》都没收录),他其实是一个标准的外来词,即 梵文 mallikā ,早年音译译为 “末利”——完全是一个外来的单词。

《杂阿含经》卷三十八:

“多迦罗,栴檀,优鉢罗、末利。

如是比诸香,戒香最为上。 ”

这里,多迦罗 taggara ,栴檀 candana ,优鉢罗 utpāla 、末利 mallikā ,都是梵文的音译。末利,就是后来的 “茉莉”。

《妙法莲华经》卷六:

“……以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下內外種種諸香——須曼那華香、闍提華香、末利華香、瞻蔔華香、波羅羅華香……”

这里的須曼那華 sumanas 、闍提華 jātika. 、末利華 mallikā 、瞻蔔華 campaka 、波羅羅華 pāṭala 也都是音译。

《一切经音义》卷二十一:

“末利者,花名也。 其花黄金色,然非末利之言即翻为黄也。”

《翻译名义集》卷七:

“末利: 此翻黄色花。花如黄金色。”

由于是音译,所以在很长时间里并没有一定规范,“抹莉”、“没利”、“末丽”都用过(为什么没有“美丽”?)。后来有人发明了新写法——加上了“艹”字头,成为了新的形声字“茉莉”,被大家接受并沿用至今。

有说“茉莉”的用法最早见于李时珍《本草纲目》(《佛教汉语研究》P287),但《汉语大词典》说更早宋·李格非的《洛阳名园记•李氏仁丰园》就有了这两个新字:“远方奇卉如紫兰、茉莉、琼花、山茶之俦。”

今天,这一远方奇卉“末利”已经随着《好一朵美丽的茉莉花》成为中国符号——这又是一个文化交流的典型案例了。