《善说精髓》004(中)

“江波译”

江波这个名字大家已经很 熟悉很 崇拜了 ( 如果江波听到我在这里说他的好话,他的耳朵会红吗? )。 他以前 常用 的 笔名更 有 名 啊,叫**“仁钦曲札 ”,**他翻译《掌中解脱》署名就是仁钦曲扎。二十年前就有人以为这是一个老先生的笔名,后来撞到本人,则连称 “不可思议”——太 年轻了!

他 还有个 笔名 是什么我有点忘了,昂旺根敦吗?他的名字很多,跟茅盾一样,跟鲁迅一样。我的名字也很多啊,前两天我就暴露了我的一个蒙古名字 —— 那 仁 朝 克图 (汉文意思是太阳的光芒) ,我自己都快忘了。

“敬礼诸大德师长! ”

敬礼诸位师父。上次讲过开头的礼敬比较重要 。

我也一直讲这个故事:我们的朋友当中有一位也曾经做过翻译,到后来视网膜都脱落了,之后有位格西就说: “这个家伙太自大了,翻译的时候都没写译前敬礼 ,所以 …… ” 这位兄弟 确实是有点狂哦,好像是个复旦的理工男,对吧?是复旦的还是交大的?嗯,是复旦的理工男。他的语言 把握 能力好像不行啊,跑到 头等 格西那里说: “你什么时候翻译 完 了之后就给我看看,我帮你改改。 ” 哇噢,这是要收徒弟吗? 理工男汉 语言的驾控能力不行啊!差点把 能听懂这几句汉语的 格西气死。

“敬礼诸大德师长!”

这是前面的礼敬,表明自己是有师承的,也表示自己谦虚,是吧?另外一方面,还表示自己要请师父们啊、佛菩萨们啊都来加持 、遣除障碍 。这个方面呢,一定要注意。

我的水平 呢, 就是 到这里为止,归敬颂 这句话我能写得出来,后面的 (正文) 就写不出来了。我写书的话只能写这第一句礼敬的话,求佛菩萨加持,之后我还是写不下去。我以前有尝试过,写了个很好听的书名,然后把皈敬颂一写,后面的到现在都没写下去。

还有一个很有趣、很搞笑的事情我们也 在这里 八卦一下。现在江湖上有很多汉地的法师,去藏地学习了 日窝甘丹派 相应的教法 、教典 ,然后 ,当 他们 应邀 去参加一些佛教的研讨会的时候,就和藏地的很多格西们一样,论文的第一句话就是 “敬礼至尊诸上师”。最后的结尾也是一样,这篇论文作于什么什么地方、什么什么山上、什么什么 兰若 ,由谁谁谁祈请 …… 非常有趣。你一看,论文的第一句话是 “敬礼至尊诸上师”,感觉不是论文的研讨会,而是论师们的研讨会了。 后面写的 “论文”也 更 像是 “论典”而不是“论文”,感觉是写教材或者教参。

以前很多地方都翻译成 “上师”的,现在,江波译师 和以北塔为代表的译师们现在都更倾向于译成 “师长”,这里用的都是“师长”。国内新版的《掌中解脱》也已经改成“师长”了。