

《菩提速道》讲记080(上)
比如说 , 今天我们的微信群里,来了一个大家从来都 不认识的人,他就讲了很多这样和修行有关的陈述句。我不知道你们大家会怎么样,我这个嗔心很大的人,一定会觉得很烦: “哦哟,这个人修行这么厉害啊!一进来就讲了这么多陈述句、判断句。”当然,在他写了那么多陈述句之后,我肯定会想:“怎么来了这样一个人啊?这人啥背景啊?”然后,就会去问拉他进群的人,如果对方说“哦,是某某格西”或者“是某某 大法 师 ”,那我 可能 会想: “哦,他讲的 也有点道理 ……从这个角度去看的话……有点道理 哦 ,可能是语言不过关,表达有问题 …… ”这是基于对他的 学养的 信心,是吧?
如果有人说: “这是某某 师父 的公众号。 ”然后这位某某 师父 还是我们都认识的、都承认的,那我们马上就会说: “师父来了,他说什么都是对的。”而同样的一句话,如果是张三说的,我们就会觉得他没道理。“张三说的?这是谁呀?这么不懂规矩啊!”所以就是这样,文字背后的其他条件就出现了。
上次有人问过我一个什么问题的,我当时说: “我不知道这句话是谁说的。”那么,如果这句话是祈竹仁波切说的,或者雪歌仁波切说的,或者格西们说的,那这句话就肯定是对的,因为 这句话本身 可以有不同的理解嘛 ,在那些学养支撑下, 他会被解释往正确的方向 。但如果这句话是 JK老 法 师说的, 那我会直接说 “这句话是垃圾,是错的”。因为不是单看这一句话,要看整体的风格是什么 , 以那位老法师的学养,这句话一定会被解释得荒谬无比 。如果这句话是 善知识们 说的,那 是完全 可以把它解释得 一点都 没有问题 ,严丝合缝 ……( 所以说,信心确实很重要。 )
我再举一个例子 ——虽然不那么接近,也不那么靠谱:假如中国佛教历史上的《肇论》, 在今天有一位汉文和藏文都非常高水平的汉人要把它翻译为藏文 , 作为一名汉人,他肯定要为汉人着想的,就是把所有可能会出现问题的地方都圆过来。翻译出来之后,西藏人看到了: “哇!这不就是宗大师讲的内容吗?讲得非常正确啊!”但实际上这是基于译者的翻译加工。
我们再举个例子,大家也就随便听听看。据说现在找到了金洲大师对《现观庄严论》或者另外哪篇论著的注解,找到的是梵文版。然后把它和藏文版进行了对照,就发现藏文版的翻译在很多地方都对它进行了合理化的加工。大家明白这个意思了吗? ( 这些个改动 大概是崇拜他的人 进行的 “合理化” 修改的吧。 )
就是这样啊,如果你让我给吉藏大师 的作品 翻译 成白话, 或者解释 三论宗大师 吉藏大师的论著,我一定会尽可能地帮他 把文字 圆过来,即使圆不过来也 会说 是我自己不够了解。而有些 其他 人 估计 只要看不顺眼的, 可能 就 会 立即批评。这个是什么原因呢?因为我对吉藏大师有感情。人还是感情的动物,是吧?
