

接下去第三个是**“作意圆满”。“此显以闻为因所起意言,”就是你通过听闻而得到的这些意言,“能与圣道涅槃为正因故,”对于圣道涅槃而言,它是“正因”**或者说 “涅槃为上首”。那么,从这一段来看,世亲论师是很明显地把它解释为以涅槃为正因的,所以吕澂先生也讲义净法师的翻译确实有世亲论师本身的意思在里面,把这个作意理解为“因”也是有道理的。
**“缘此意言,所有作意皆得圆满。此中因言,显闻即是意言之因。”**梵文的问题我们就不讲了,交给其他的人去讲吧。我们来看看吕澂先生的说法,他说义净法师在印度留学的时间比玄装法师还要多两年,他的梵文应该是不错的,他这样翻译肯定是有一定原因的。
“如理作意”本身也没错,那为什么要翻译成**“寂因作意”呢?首先,从这里的文字上来说,在义净法师翻译的释文当中,已经很明显地看到世亲论师有涅槃的意思了,就是“涅槃为正因”,所以可以翻译为“寂因”**。另外一个原因, “如理”这个词在梵文中的字根本来就是有歧义的,有两个意思:一个是结合的意思,比如说瑜伽就是相应的意思,另外是从它而生的意思。“如理作意”的翻译,就是从结合这个意思来讲的,“寂因作意”的翻译则是按照从生这个角度来讲的,它是寂灭的因嘛。
因为《瑜伽师地论》里面讲 “涅槃为上首”,再加上这里的释文中也说**“与圣道涅槃为正因”,所以义净论师就翻译成“寂因作意”。并不是说 “如理作意”是不正确的,而“寂因作意”**是正确的。吕澂先生说也不见得是这样的,本来就可以解释为 “如理作意”,而且藏文也是这样翻译的。

