

“佛能灭有无”&“佛能知有无”
《中论 · 观有无品第十一》第七颂:
“佛能灭有无,如化迦旃延,
经中之所说,离有亦离无。 ”
此颂第一句,吕澂先生译作: “佛能知有无”。此从仅存之梵文《中论》(即梵文本月称《明句论》) 而来。 《中论》梵本此颂作:
k ā ty ā yan ā vav ā de câstîti nâstîti côbhayam |
prati ṣ iddha ṃ bhagavat ā bh ā v ā bh ā vavibh ā vin ā |
但查清辨 · 《般若灯论》、安慧 · 《大乘中观释论》,似皆同什译,谓佛能 “离有无”或“不着有无”,并且,“离有无”比“知有无”似乎更符合《迦旃延经》的原文。对照诸译,拟表如下:
颂文
梵文 《 中论颂 》 | k ā ty ā yan ā vav ā de câstîti nâstîti côbhayam | prati ṣ iddha ṃ bhagavat ā bh ā v ā bh ā vavibh ā vin ā |
藏文 《 中论颂 》 | བཅོམ་ལྡན་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ།། སྟོན་པས་ཀཱཏྱཱ་ཡ་ན་ཡི།། གདམས་ངག་ལས་ནི་ཡོད་པ་དང་།། མེད་པ་གཉིས་ཀའང་དགག་པ་མཛད
《中论颂》姚秦·罗什译 | 佛能灭有无, 如化迦旃延, 经中之所说,离有亦离无。
《般若灯论》唐·波颇密多罗译 | 佛能如实观,不着有无法, 教授迦旃延,令离有无二。
《大乘中观释论》宋·惟净、法护译 | 世尊已成就,离有亦离无, 教授迦旃延,应离有无二。
《正理海》江波 ·稿本 | 了知有无事,世尊于《教诫 迦旃延经》中,俱破有无二。
程恭让 译颂 | 在《化迦旃延经》中,所谓“有”、“无”二者, 是由理解有、无的薄伽梵已经遮止的。
按: 这里提到的《迦旃延经》、《删陀迦旃延经》或者《化迦旃延经》,即《杂阿含经》卷十二之(三 ○一)经:
尔时,尊者跚陀迦旃延诣佛所,稽首佛足,退住一面。白佛言: “世尊!如世尊说正见。云何正见?云何世尊施设正见?”
佛告跚陀迦旃延: “世间有二种依:若有、若无,为取所触;取所触故,或依有,或依无。若无此取者,心境系著使不取、不住、不计我。苦生而生,苦灭而灭。於彼不疑、不惑。不由於他而自知——是名正见!是名如来所施设正见!
所以者何?世间集,如实正知见:若世间无者,不有!世间灭,如实正知见:若世间有者,无有!是名离於二边说於中道。
所谓此有故彼有,此起故彼起。谓缘无明,行;乃至纯大苦聚集。无明灭故,行灭;乃至纯大苦聚灭。 ”

