

《中论》“虽空亦不断”青目释
《中论·青目释》:
“虽空亦不断,虽有亦不常,
业果报不失,是名佛所说。
此论所说义,离於断常!何以故?业毕竟空,寂灭相,自性离,有何法可断?何法可失?颠倒因缘故往来生死,亦不常!何以故?若法从颠倒起,则是虚妄无实;无实故,非常。复次,贪著颠倒不知实相故,言业‘不失’——此是佛所说。”
青目一开始就点明“此论所说义,离于断常!”——这一颂是自宗的观点,以有空义故,而离于断常!这种解释习惯,完全是早期中观师的风格。《中论·观五阴品》就点明了这种宗风:“若有人问者,离空而欲答,是则不成答,俱同于彼疑。若有人难问,离空说其过,是不成难问,俱同于彼疑。”
第一句:“业毕竟空,寂灭相,自性离,有何法可断?何法可失?”,此句解释“虽空亦不断”——业毕竟空无自性、寂灭为相,空故不可断、不可失。(若依自续,当云“胜义无故”;依应成,当释为“自性无故”。二皆可通。下同。)
第二句:“颠倒因缘故往来生死,亦不常!何以故?若法从颠倒起,则是虚妄无实;无实故,非常。”此句释“虽有亦不常”,此“有”,诸释及梵藏文皆作“生死”、“流转”。诸生死、流转从颠倒起,皆是虚妄不实,非实故,非常!因为是颠倒,故非胜义、非实相、非真实;非真实故,非常!
第三句:“复次,贪著颠倒不知实相故,言业‘不失’”,此句释“业果报不失”。此句颂文中,今之梵藏文并无“果报”一词出现,什译及宋译有之。视《青目释》亦无果报义,而《安慧释》,似有——“因是业不坏,有业有报,方便因性有如是法”。故“业果报不失”之“果报”一词之有无或为二种《中论》版本间的差异了。(现存之梵文版本为: karma ṇ o ‘ vipra ṇā śaś ca ,即业和不失法。藏文亦如之。)
第四句,“此是佛所说”及颂文“是名佛所说”。若依梵文,则“此是佛所说”之译文更佳。
这里,“此是佛所说”的“此”,据吉藏《中论疏》,则有两种解读。
……

