

《中论》“虽空亦不断”一颂的异读
龙树 Nāgārjuna 与《中论》在大乘佛教里的地位,自已不必多言。现存署名龙树之著作,藏译有 118 种,汉译存 17 种,其中, 6 种为汉译本仅存(截至《大正藏》编纂完成时为止) ——这六种都是重要的初创期中观作品。
龙树之巨著《中论》,算上疏释,在汉地有 4 译 ,其中《青目释》 今仅存汉译本。据罗什所传,彼时印度《中论》之注释有数十家 ,而青目《释》本最善,故什公捡而译出,流传东土。此本虽非梵文原本,但已是仅存的早期中观师对《中论》疏释了,故有极大的研究价值。今之学界研学《中论》或多从月称《明句论》 入手,而月称 Candrak ī rti 之去龙树已有五 六 百年 ,其间版本变动、义理开新 已多歧出,而在《中论》这类颂文体的作品里,细微文字的变动也会引发义理的很大变化,故在高举月称《明句论》之余,当亦善察如青目《释》本,对中观之深入研习乃云甚有必要。
《大智度论》也是仅存汉译的龙树名著,其夥注《大品般若》,原有十万偈 ,而因 “秦人好简”,故勒为百卷而已 。此书未能全译,甚为可惜。《大智度论》中保留了很多引《中论》之处,检视其文,对我们理解《中论》相关章节,甚有助益。
下文,便从《大智度论》和《青目释》 对《中论》 17 · 20 颂的解读着手,来看看早期中观师对《中论》此颂的理解与中后期论师的释读有何不同。
先列一张诸本对照表方便解读。
《中论》17·20颂诸本对照
颂文
梵文 《 中论颂 》 | शून्यताचनचोच्छेदः संसारश् चनशाश्वतम् । कर्मणो ऽविप्रणाशश् च धर्मोबुद्धेनदेशितः।। śūnyatā ca na cocchedaḥ saṃsāraś ca na śāśvatam | karmaṇo ’vipraṇāśaś ca dharmo buddhena deśitaḥ ||
藏文 《 中论颂 》 | སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆད་མིན་དང།། འཁོར་བ་དང་ནི་རྟག་པ་མིན།། ལས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཆོས།། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན།།
《中论颂》姚秦 ·罗什译|虽空亦不断,虽有亦不常,业果报不失,是名佛所说。
《般若灯论》唐 ·波颇密多罗译|虽空而不断,虽有而不常,诸业不失法,此法佛所说。
《大乘中观释论》宋 ·惟净、法护译|虽空亦不断,生死亦不常,业果报不失,此法佛所说。

