《六门教授习定论》讲记012(上)

按照这里**“准如是释”的说法, 义净法师认为正确的 应该翻译为“寂因作意”“旧云”,就是以前的翻译, 是指奘译。“‘如理作意’者,非正翻也。”义净法师在好几个地方都 有 纠正玄奘法师的翻译,不 只 是 这 一个地方出现,而是好几个地方都有这个情况出现。这里也是,这个“旧”就是指玄奘法师翻译的“如理作意”。他说,按照文字上最好应该翻译为“寂因作意”**。

“寂因作意者,明此作意”,知道这里的禅修 ——七种作意,“缘寂灭因”,是以寂灭 ——解脱为 对象 的。**“何为所缘?了法无性。”所缘的对象是什么呢?通达法无我性。这个寂灭就是灭谛。“如是缘时,”这样缘的时候,就是这样观察的时候。 ( 老实说观察这个词不见得是一个很好的翻译,但是如果简单地白话来说,缘就是观察。 ) 所以,这样观察的时候呢,“即是其因,亦是寂灭,”作意 —— 因 位的 寂灭 ——灭谛。 (这里的因,因位的 寂灭 )“故此作意,名为寂因,是一体释。 ”意思就是说,作意就是 “ 寂因 ” 。“又缘此作意,亦名寂因,此别句释。”**缘此寂因的作意 ,这是别句释 。

这里,义净法师又用了和玄奘法师不同的翻译名词 “一体释”、“别句释”。这里,“一体释”就是玄奘法师翻译的“持业释”,“别句释”就是玄奘法师翻译的“依主释”。 “ 持业释 ” 和 “ 依主释 ” (或者 “一体释”和“别句释”)是梵文复合词的构词法——两个或者几个单词构成一个组合的单词,这在汉语里只能表现为词组的形式了。

“ 持业释 ” 或着 “一体释 ” ,是指词语的前后(用两个词来说)两个部分说的是一个事情,所以说义净法师翻译成 “一体释 ” ,比如汉语说 “光明”,“光”、“明”,是一体,所以“光明”这个词,可以是“一体释”。“明亮”也是一体释,“夹克衫”也是。在这里,“寂因作意”,“作意”就是“寂因”——此作意即因位的寂灭,“作意”和“寂因”是同一样东西,所以义净法师翻译为“一体释”。玄奘翻译成“持业释”,又叫“同依释”,这里比较而言更接近于“同依释”——一个词的两个部分都指向“同”一个“依”,所以叫“同依释”。(如果按“持业释”来讲,要再进一步——两个部分,一个体一个用,所以叫“持业释”。寂因作意,“作意”为体,“寂因”为用,叫“持业释”。但这里这个意思不明显。还是用“一体释”、“同依释”比较正确。)一体释,相当于我们中文语法里的“并列词组”。

“别句释”,“依主释”,指两个词构成的一个复合词、词组中,一个比较重要,义净法师做“别句释”的意思是:这一个“句”(词组)里的两个词的含义有“别”,所以叫“别句释”;玄奘法师的意思是:这两个词在一个词组里有主次之分、有主从关系,所以叫“依主释”。例,如“仔细安排”、“美好愿景”。“寂因作意”的第二个解释就是这样,寂因的作意(吕澄先生的意思是“作意之寂因”)——这类似今天中文语法里的“偏正词组”。

“寂因作意”,“一体释”的解释和“别句释”的解释都可以。