关于《止观门论颂》

《大正藏》收录此书,其初,作:

“止观门论颂一卷

世亲菩萨造

三藏法师义净奉诏译 ”

全论之后,说:

“止观行门七十颂”

然《二十二种大藏经通检》录作:

“《止观门论七十七颂》一卷

天亲菩萨造

(唐)义净译

又名:《止观门论颂》 ”

这里有几个问题:

1、到底是“七十颂”还是“七十七颂”?

答:全论数下来,共七十七颂,而且其余藏经都说 “七十七颂”——《大正藏》误!

2、“义净奉诏译”还是“奉制译”?

答:义净法师的其余同时或前后译作皆作 “奉制译”,而且其余藏经本论皆作“奉制译”——《大正藏》二误!

3、本论当作《止观门论颂》,还是《止观门论七十七颂》?

答:早期的《一切经音义》、《开元释教录》、《贞元释教录》皆作 “《止观门论颂》”,唯有明代藏经作“止观门论七十七颂”,此“七十七”应当是后期加的。故本论当作《止观门论颂》。

然印度经论,原是在论文最后书写书名的,故此论亦可作 “《止观行门颂》”——这应该是翻译的差别了。

4、“天亲”还是“世亲”?

答: “天亲”、“世亲”本来是一个人名的不同译法,但《开元录》、《贞元录》及之后的藏经皆作“世亲”,似乎当署名“世亲”跟好些。