《六门教授习定论》001(中)

**“无著菩萨本,世亲菩萨释。”**这部论是由颂文和解释两部分组成的,颂文是无著菩萨所写的,解释的部分是世亲菩萨写的。无著菩萨是世亲菩萨的哥哥,同时也是他 学 大乘的师父。关于世亲菩萨呢,现在也有一种说法,说是历史上有二位世亲菩萨,甚至说三位的都有。

很有趣的, 在禅宗的法卷当中也出现了世亲菩萨,就是 西天 “ 二十一祖婆修盘头 ”,《 付法藏因缘传 》 作 “ 婆修槃陀 ”, 这就是 婆薮槃豆 —— 世亲了 。 世亲兼做了禅宗祖师,很有趣哦 ……乃至天台宗传法世系当中也有世亲论师,即《摩诃止观》最初列举的“ 盘驮 ”——这里的“盘驮”就是《付法藏因缘传》“ 婆修槃陀 ”的略写了……付法藏因缘世系里,有部、中观、唯识乃至禅宗、天台的祖师都能排先后座次,也是很有趣的事情…… 这 里 就不多 展开 了。

下面看译者。“三藏法师义净奉制译”。这个倒是可以查一下,这部论到底是在什么时候翻译的。一般来说,经论都是 “奉诏译”的,而这里的“奉制译”,奉的是谁呢?是武则天当皇帝之前吗?一般的说法都是奉皇帝的诏来翻译的嘛。整个译经院都是皇帝出钱的,所有权也是皇帝的。这个意思就是,“无著菩萨本,世亲菩萨释”,指的是著作权,而后面的**“奉制译”**指的是著作财产权。这里用 “制”呢,应该就不是奉皇帝李治的,而是奉武则天或者太子。有可能是什么情况呢?比如说,当时武则天还没有登位的时候过生日,义净法师就临时找了一部比较短的论典,马上翻译一下送上去了。这个可以考证一下哦,我暂时没空考证。我觉得特别有趣,以前有很多短篇的经论都是这样 临时 翻译出来 应应景 的,比如《疗痔经》(这个送上去好象不好意思吧 —— 不过这个痔不是指的痔疮 )。

( 简单查了一下。据《 续古今译经图纪 》所载,《六门教授习定论》译出在久视元年至长安三年之间,《开元释教录》谓 “长安三年十月四日于西明寺译”,正是武则天在位的时候,所以用的是“奉制”而不是“奉召”。粗捡义净法师其余译本,也多做“奉制译”,个别做“译”。 )