

再说“美团”
昨天的 “美团”文,得到很多吃货支持(除了美团网)。我们接下来几天继续聊聊“美团”吧。
“美团”,又叫“欢喜团”,早期佛经记载是madhupindika,这个madhupindika,可以翻译作“甜蜜(美)饭球(团)”, 《中阿含》里译作 “蜜丸”。 真谛法师译为 “果”,《增一阿含》里译为“甘露”,这都是意思略近的意译。玄奘法师和义净法师则一致地译成“美团”。
“美团”、甜蜜饭球(madhupindika),在目前印度,对应的是这类食品:

可以看出,这是一种印度甜食,它以香料、糖酥和面,炸好, 本身就是一个甜球。或者 放在蜜水或糖水里浸泡。

事部、行部的密法里也常见有 “欢喜团”,是一种供品。印度人非常喜欢用这种甜食(其实是多种)堆积的小盆美食来供神,所以供神时,就是“食子”。




西藏因地制宜,用糌粑、酥油来做供品,是改造了的 “食子”、“美团”。


敦煌文献里有 “食子”,并有出土的木制食子模具,类似现在的糕点模子。我在绍兴的老街上,见过这类模具的现实版,很有历史感。






所以,大致可以认为,在唐代,大家普遍认同, “食子”就是糕点。“美团”是“食子”的一种,就是印度糕点。所以,我们的糕点,也可以叫“美团”。
日本的糕点,袭自江南,做得又很精致,真的可以对得起 “美团”的称呼。糯米团、“和果子”是一休哥的最爱,我也被催眠了。估计大家也是。



关于美团,还有后话,明天继续。
