

金刚经012(中)
这一段通常外面的讲经都有点问题,包括可以看到有藏传的法师也开始讲《金刚经》,如某某堪布。我有点搞不清楚他是怎么讲的,当然也有可能是他的弟子整理的。不过这个整理呢,怎么那么汉化呀?而且这个汉化的说法还是对鸠摩罗什法师的版本的误读。“无我相、无人相、无众生相、无寿者相”,讲得一点都不对。
很多法师都会这样讲:“我相就是我,人相就是其他人,然后再远一点就是众生,再远一点就是寿者。”这个说法是完全错误的! “我、人、众生、寿者”是平等的,是一种类比的,或者说属于 “ 赋比兴 ” 的 “ 赋、比 ” 这一类,是 铺陈、排 比的, 这四项 意思是完全一样的。并不如那些无知的“解人”按照汉文 字面 的解释 —— “ 我 ” 就是自己, “ 人 ” 就是别人,我加上别人就是 “ 众生 ” ,再加上草木就是 “ 寿者 ” ——完全不是这个意思。 “ 我 ” 的意思就是 “ 人 ” 、 “ 众生 ” 、 “ 寿者 ” 的意思,是完全一样的。
在这里面是有四个相,而在玄奘法师、义净法师的译本里有八个想。我最奇怪的就是为什么藏传法师讲出来的也是那么莫名其妙,搞得和汉地法师错的一样,太奇怪了!太莫名其妙了!藏文也可以这样误读的吗?难道藏文版的《金刚经》是罗什版翻译过去的?没听说呀!
在玄奘法师的译本当中是:**“ 有情想、命者想、士夫想、补特伽罗想、意生想、摩纳婆想、作者想、受者想 ”**这八种。这八种是完全平等的,没有递增的关系,希望大家以后都能知道,这四个“相”或者八个“想”实际上讲的是一回事——我相,八个或者四个之间, 是铺陈、是排比, 并没有递增的关系。
我当时看到某藏传堪布在讲这个的时候居然讲成这个样子,心里面是有点火大的。当然,火大是不对的,是吧?忏悔忏悔!阿弥陀佛!不过,也可能,他的弟子整理的时候不按照师父的来,按照自己的来 —— 那 这弟子也太随便了点了吧? 这么垃圾的水平 ,怎么可以让他来整理文字呢? 不过好像确实他们门下没啥厉害的弟子就是了。
那么,这一段在玄奘法师的版本当中是这样的:**“何以故?”善现,为什么呢?“若诸菩萨摩诃萨有情想转,不应说名菩萨摩诃萨。”就是 “我想”等等,是一样的。“所以者何?善现,若诸菩萨摩诃萨,不应说言有情想转,如是命者想、士夫想、补特伽罗想、意生想、摩纳婆想、作者想、受者想转,当知亦尔。何以故?善现,无有少法名为发趣菩萨乘者。”**可以说是玄奘法师的翻译比较完整,鸠摩罗什法师长期以来都是意译的,把意思表达出来就可以了。
