《大智度论》与《中论·23·13》

“常”与“无常”

(一)

《大智度论》卷一(北塔版 P12 )还有一处引《中论》文:

复次,著常颠倒众生,不知诸法相似相续有;如是人观无常,是对治悉昙,非第一义。何以故?一切诸法自性空故。如说偈:

_ “无常见有常,是名为颠倒; _

_空中无无常,何处见有常? ” _

此见罗什译《中论·观颠倒品第二十三》:

_ “于无常着常,是名为颠倒; _

_空中无有常,何处有常倒? ” _

这里第三句,《大智度论》做“空中无无常”, 什译《中论》做“空中无有常”,“无常”与“常”正相反!

那么哪个是正确的版本呢?

看汉文《大智度论》其他版本,这一段文字基本一致,仅有个别版本做“空中空无常”,意思没变。

《中论》的版本呢?

(二)

《中论》的版本,现在有很多可以参考。

对照《中论》的其他版本,发现“空中无无常”这一句,确实本来就有“常”和“无常”两个版本—— 1 、《青目释》作“空中无有常”; 2 、《无畏论》、《佛护释》、《般若灯论》、《明句论》作“空中无无常”。如果加上前后文,则有三种解读!

1 、先说什译《中论》及《青目释》。

罗什本,《中论释》,青目:

_ “于无常着常,是名为颠倒; _

_空中无有常,何处有常倒? ” _

略释:把“无常”当作“常”,这就叫“颠倒”;而(自性)空中没有“常”,哪里有什么“常倒”(可以安立)?

2 、波罗颇蜜多罗 译,《般若灯论》,清辩:

_ “无常谓常者,名为颠倒执, _

_无常亦是执,空何故非执。 “ _

略释:把“无常”当作是“常”,这就叫“颠倒执”;执无常也是颠倒,是分别故,如常执。

3 、叶少勇,《明句论》,月称:

_ “若于无常说为常,如是执取即颠倒; _

_而于空中无无常,从何而有颠倒执? “ _

略释:把“无常”当作“常”,这样执取就叫“颠倒”;但(自性)空中没有“无常”,从哪里有观待“无常”而说的“常倒”呢?

此三说皆可通。

(三)

再看回《大智度论》。

《大智度论》上下文解释“四悉昙”,这里用“常无常”为例解释“对治悉昙”——对“常”而说“无常”。这样看来,《大智度论》引《中论》文义,略近月称《明句论》,即:

《大智度论》卷一:

_ “无常见有常,是名为颠倒; _

_空中无无常,何处见有常? ” _

略释:把“无常”当作“常”,此即名为“颠倒”;而(自性)空中没有“无常”,哪里能起“常”(倒)呢?

清按:本文“急救章”,略不出注。